Welcome to my lecture on interpreting. Interpreting is a relatively new area of research. It is all too often subsumed under the heading of translation. For example, many translators associations include interpreters. Many books on translation include a section on interpreting. Many translators do some interpreting work and vice versa. Of course, there is an overlap between the two areas that are so alike and yet so different. All of this means that interpreting is still in the process of establishing itself as a discipline in its own right.
My aim in this lecture is to provide an overview of interpreting to anyone interested in interpreting in general, or indeed in becoming an interpreter. For years, I have been collecting information about international and regional organizations in this field. I was quite surprised about some of the results of the questionnaire.
Firstly, with the exceptions of the European Union and the United nations, the actual number of interpreters employed by many organizations is quite small.
Secondly, I have not found any support for the common notion that interpreters do not have a lifelong career that they work solidly for five years or so, earning quite a lot of money, and then disappear into the sunset. On the contrary, they continue to work as interpreters until retirement age, and in some cases, beyond it.
Thirdly, English is the international language of business, and it’s used in boardrooms and business meetings throughout the world. English is also the international language of science. In the 1960s and 1970s of the last century when foreign languages were not like widely taught, many international conferences needed interpreters. Nowadays, most educated people learn foreign languages. And as a result, the need for interpreters at this type of meeting has diminished.
Questions:
23. Who are most likely to be interested in the lecture?
24. Which of the following is not true about interpreting?
25. What is the common notion about interpreters?
26. What accounts for the smaller number of conference interpreters today?
【評析】
本 文節(jié)選自美國作家費倫的The Interpreter's Resource(口譯員的資源),屬于“外教社翻譯碩士專業(yè)系列教材”口譯實踐指南叢書。內容上,先是講口譯與翻譯的一些區(qū)別,然后說明是要對口譯做概 述,最后提出在調查研究中發(fā)現的一些比較奇怪的現象,包括:①公司錄用口譯者很少;②并沒有任何證據表明口譯者 的工作是吃青春飯的;③現在社會對商務和科學方面的口譯者的需求正在減少。文章介紹的都是口譯翻譯相關的詞匯,這些詞本身并沒有太大的難度,屬于考生比較 熟悉的詞匯范圍之內。
初級會計職稱中級會計職稱經濟師注冊會計師證券從業(yè)銀行從業(yè)會計實操統(tǒng)計師審計師高級會計師基金從業(yè)資格期貨從業(yè)資格稅務師資產評估師國際內審師ACCA/CAT價格鑒證師統(tǒng)計資格從業(yè)
一級建造師二級建造師二級建造師造價工程師土建職稱公路檢測工程師建筑八大員注冊建筑師二級造價師監(jiān)理工程師咨詢工程師房地產估價師 城鄉(xiāng)規(guī)劃師結構工程師巖土工程師安全工程師設備監(jiān)理師環(huán)境影響評價土地登記代理公路造價師公路監(jiān)理師化工工程師暖通工程師給排水工程師計量工程師
人力資源考試教師資格考試出版專業(yè)資格健康管理師導游考試社會工作者司法考試職稱計算機營養(yǎng)師心理咨詢師育嬰師事業(yè)單位教師招聘理財規(guī)劃師公務員公選考試招警考試選調生村官
執(zhí)業(yè)藥師執(zhí)業(yè)醫(yī)師衛(wèi)生資格考試衛(wèi)生高級職稱執(zhí)業(yè)護士初級護師主管護師住院醫(yī)師臨床執(zhí)業(yè)醫(yī)師臨床助理醫(yī)師中醫(yī)執(zhí)業(yè)醫(yī)師中醫(yī)助理醫(yī)師中西醫(yī)醫(yī)師中西醫(yī)助理口腔執(zhí)業(yè)醫(yī)師口腔助理醫(yī)師公共衛(wèi)生醫(yī)師公衛(wèi)助理醫(yī)師實踐技能內科主治醫(yī)師外科主治醫(yī)師中醫(yī)內科主治兒科主治醫(yī)師婦產科醫(yī)師西藥士/師中藥士/師臨床檢驗技師臨床醫(yī)學理論中醫(yī)理論