华南俳烁实业有限公司

自考

各地資訊
當(dāng)前位置:考試網(wǎng) >> 自學(xué)考試 >> 自考真題 >> 文學(xué)類 >> 英語(yǔ)翻譯 >> 文章內(nèi)容

排行熱點(diǎn)

  • 歷年真題
  • 模擬試題
  • 自考自答

全國(guó)2011年7月高等教育自學(xué)考試英語(yǔ)翻譯真題_第5頁(yè)

來(lái)源:考試網(wǎng) [ 2011年7月21日 ] 【大 中 小】

B.Directions: Each of the following translated sentences is inadequate. Revise the given versions.
Example:
原文:中國(guó)在任何情況之下決不首先使用核武器。
譯文:At no time China will be the first to use nuclear weapons.
改譯:At no time will China be the first to use nuclear weapons.
41.原文:五四運(yùn)動(dòng)是一次徹底的不妥協(xié)的反帝反封建的革命運(yùn)動(dòng)。
譯文:May 4th Movement is a thoroughgoing, uncompromising revolutionary movement against imperialism and feudalism.
42.原文:提高現(xiàn)有耕地單位面積產(chǎn)量有潛力。 www.examw.com
譯文:There are potential for increasing the per unit area yield on the existing cultivated land.
43.原文:做中人的衛(wèi)老婆子帶她進(jìn)來(lái)時(shí),她頭上還扎著白頭繩。
譯文:When the go-between Mrs. Wei brought her along, she had a white band round her hair.
44.原文:中國(guó)海域有豐富的海水資源和海洋可再生能源。
譯文:China’s offshore areas abounds in seawater resource and regenerable marine energy resource.
45.原文:我們應(yīng)該增進(jìn)相互了解,加強(qiáng)友好合作。
譯文:We should enhance mutual understanding and build stronger ties of friendly cooperation.
IV.Paragraph Translation (30 points)
A.Directions: Translate the following passage into Chinese. (15 points)
46.Psychologically there are two dangers to be guarded against in old age. One of these is undue absorption in the past. It does not do to live in memories, in regrets for the good old days, or in sadness about friends who are dead.One’s thought must be directed to the future, and to things about which there is something to be done. This is not always easy; one’s own past is a gradually increasing weight. It is easy to think to oneself that one’s emotions used to be more vivid than they are, and one’s mind more keen. …
The other thing to be avoided is clinging to youth in the hope of sucking vigour from its vitality. Animals become indifferent to their young as soon as their young can look after themselves, but human beings, owing to the length of infancy, find this difficult.
B.Directions: Translate the following passage into English. (15 points)
47.家里最大的是我,才十三歲,就唱戲養(yǎng)家了。真是一個(gè)錢撕成八瓣用,心里總想著怎樣能夠改善家里的困境。早晨去喊嗓子,我?guī)е粋(gè)小籃拾煤核,為了回家取暖。拾煤核也要放聰明點(diǎn)兒,常常換換地方,為的不受那些野男孩子的欺負(fù)。那些男孩子是成群結(jié)隊(duì)的拾煤核,我是一個(gè)人,怕被他們欺負(fù),我用換地方的辦法,躲著他們。他們看見(jiàn)女孩拾煤核就搗亂,揪我的小辮,向我身上扔蟲(chóng)子,嚇得我看見(jiàn)他們就躲。

首頁(yè) 1 2 3 4 5 尾頁(yè)
責(zé)編:sallylsl
东兴市| 铜梁县| 彭水| 佳木斯市| 诸暨市| 宿松县| 平山县| 四川省| 福安市| 周至县| 富裕县| 襄城县| 阜康市| 临泉县| 梧州市| 花莲市| 嘉祥县| 长白| 通州区| 克东县| 常山县| 衡南县| 八宿县| 高碑店市| 凌源市| 新民市| 闸北区| 宁晋县| 延吉市| 松江区| 观塘区| 洪雅县| 高邮市| 海城市| 册亨县| 泰顺县| 阳西县| 二手房| 南京市| 无为县| 定远县|