III. Translation Revision(20 points,2 points for each)
A. Directions: Each of the following translated sentences is inadequate. Revise the given versions.
Example:
原文:Adelaide enjoys a Mediterranean climate.
譯文:阿德萊德享有地中海氣候。
改譯:阿德萊德屬地中海氣候。
36.原文:I was like that ship before my education began.
譯文:在我的教育開始前,就像那樣一條船。
37. 原文: “Don’t order me about like that, John Durbeyfield.”
譯文:“別像那樣在周圍命令我,約翰·德貝菲爾。”
38. 原文:N and S Adelaide are divided by the Torrens River, spanned by four bridges and lined with ornamental gardens.
譯文:阿德萊德南北兩區(qū)被托倫斯河分割,河上有四座橋梁,兩岸點綴著許多花園。
39. 原文:When the crude oil is obtained from the field, it is taken to the refineries to be treated.
譯文:油田打出原油以后,便送到煉油廠去對待。
40. 原文:Belts of parklands line three sides of the area and four large open squares of lawns and trees break the regularity of the city buildings.
譯文:三面有公園環(huán)繞,區(qū)內(nèi)四大廣場有草坪和樹木,打破了市區(qū)建筑的單調(diào)。
B. Directions: Each of the following translated sentences is inadequate. Revise the given versions.
Example:
原文:中國在任何情況之下決不首先使用核武器。
譯文:At no time China will be the first to use nuclear weapons.
改譯:At no time will China be the first to use nuclear weapons.
41. 原文:我說,唯其不是文學(xué)家,我就不受文學(xué)規(guī)律的限制,我也不怕別人把我趕出文學(xué)界。
譯文:I replied, “As long as I’m not man of letters, I’m not subjected to any of the rules of literature. Nor do I have to be afraid of being thrown out of any literary circles.”
42. 原文:全面規(guī)劃,加強(qiáng)領(lǐng)導(dǎo),這就是我們的方針。
譯文:Comprehensive planning and more effective leadership, this is our policy.
43. 原文:他在中國國內(nèi)旅游過的地方,除了井岡山以外,都是我沒有到過的。
譯文: In China, he has traveled many places where I have never visited, with the exception of Jinggang Mountains.
44. 原文: 鼓勵合營企業(yè)向中國境外銷售產(chǎn)品。
譯文: To encourage an equity joint venture to market its products outside China.
45. 原文:……可我從頭到腳淋成了落湯雞了。
譯文:…I was drenched from head to foot like a drowned cat.