2017年自考《英語翻譯》練習(xí)試題及答案
參考答案見最后兩頁。
I.Fill in the blanks in the following sentences:(30%)
嚴(yán)復(fù)在《天演論·譯例言》(1895)中提出:譯事三難_____________。此后100多年來,這就成了我國譯界的一個重要的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。/3
2.我國大學(xué)英語專業(yè)八級考試對翻譯的要求:認(rèn)識英漢的表達(dá)差異,掌握基本技巧,能夠翻譯當(dāng)今英語國家報刊雜志的時文,譯文________________。/4
3.美國的翻譯理論家奈達(dá)博士(E.A. Nida)在其《翻譯理論與實踐》一書中將讀者(譯文受眾)引入翻譯標(biāo)準(zhǔn),提出了_____________________________、_______________________________(注意此兩格用中英文填寫)的翻譯原則。他認(rèn)為,翻譯就是“用最貼切、最自然的對等的譯入語從語義和文體兩方面再現(xiàn)原文信息”的過程,動態(tài)對等的標(biāo)準(zhǔn)就是譯文的讀者和原文的讀者在感受上基本相同。/4
4.Six guidelines in the employment of dictionaries in translation:/6
a.
b.
c.
d.
e.
f.
5.魯迅:比如一個名詞或動詞,寫不出,創(chuàng)作時可以回避,翻譯卻不成,和還得想,一直弄到頭昏眼花,好象腦子里面摸一個急于要開_________的鑰匙,卻沒有。/1
6.嚴(yán)復(fù):一名之立,旬月__________。/2
7.陸殿揚先生就曾明確指出:Translate ___________, if possible, or, appeal to free translation./1
8.喬姆斯基關(guān)于深層結(jié)構(gòu)與表層結(jié)構(gòu)的理論,對我們認(rèn)識此點不無裨益。所謂深層結(jié)構(gòu),就是運用短語結(jié)構(gòu)規(guī)則和詞項插入規(guī)則后所得到的結(jié)構(gòu),它包含句子成分間的語法關(guān)系和深層語義。所謂表層結(jié)構(gòu),______________________________________________________。/2
9.Nida認(rèn)為,在一定條件下,才可以改變形式。他為此提出了改變形式的五個條件:/5
a/
b/
c/
d/
e/
10.Nida認(rèn)為:不合乎以上五個條件,就不能隨便更改;必須保持形式的一致,也就是采取________的方法。/1
11.Translations are like women – when they are faithful they are not beautiful, when they are beautiful they are not faithful.此比喻與我國老子的一個說法不謀而合。老子說____________________/2