參考答案
I.Fill in the blanks in the following sentences:(30%)
1.信達雅 / 9
2.忠實、通順 / 10
3.“動態(tài)對等”(dynamic equivalence)、“功能對等”(functional equivalence)/11
4.a/ Glaring errors in ECT derived from the take-it-for-granted attitude –-- Dictionary is indispensable.
b/ Mechanical reference fails the translators – Dictionary is not always so reliable.
c/ English to English dictionary is sometimes a better helper.
d/ Never confine your reference to one dictionary.
e/ Divergent thought works when dictionaries fail to work.
f/ Dictionaries cannot be expected to be always correct, esp. the dictionaries compiled by Chinese scholars. / 6
5.開箱子的 / 2
6.踟躇 / 3
7.Literally / 4
8.就是在深層結(jié)構(gòu)上運用轉(zhuǎn)換規(guī)則衍生出來實際運用的句子。 / 5
9.a/ 直譯會導致意義上的錯誤時;
b/ 引入外來語形成語義空白(semantic zero),讀者有可能自己填入錯誤的意義時;
c/ 形式對等引起嚴重的意義晦澀時;
d/ 形式對等引起作者原意所沒有的歧義時;
e/ 形式對等違反譯入語的語法或文體規(guī)范時。/ 6
10.直譯 / 7
11.美言不信,信言不美。 /8
II.Translate:(24%)
1.這就使我們的男同性戀者女性化的設(shè)想值得商榷了。/3
2.想起非洲,人們不可能不想到作為古代文明發(fā)祥地之一的埃及;而想起埃及,也不可能不想到尼羅河。/2
3.如果有什么人邀請瑪麗而不請按妮,瑪麗就不會去。這真是一個“如果你愛我,就要愛我的狗 / 如果你愛我,就得愛屬于我的一切”的例子。/1
4.成功的人生是一本書,而這本書里,巧合則是至關(guān)重要的一個章節(jié)。而對于這種巧合,我現(xiàn)在卻不敢奢求。/12
5.翻譯作品好象媒人:他們給你帶來對某個清紗半掩的美人的稱贊,從而引起你很想一見其人的本來面目的欲望。/11
6.在某些航線上,想解悶的人,可以看看免費電影,喝喝香檳。/ 10