三、計算分析題
1.(本小題10分,可以選用中文或英文解答,如使用英文解答,須全部使用英文,答題正確的,增加5分,最高得分為15分)甲公司為一家集電子產(chǎn)品研發(fā)與銷售于一體的綜合性企業(yè),2×17年至2×18年發(fā)生相關交易或事項如下:
(1)2×17年7月1日,與乙公司簽訂一項不可撤銷的生產(chǎn)用設備轉讓協(xié)議,約定2×18年2月1日辦理完畢財產(chǎn)轉移手續(xù),合同價款為240萬元,預計處置費用為5萬元。該設備賬面原值為450萬元,已計提折舊200萬元,尚可使用年限為5年,未計提減值準備。該設備在當前狀態(tài)下可以立即出售。
(2)2×17年10月1日,將一家銷售門店整體與丙公司簽訂轉讓協(xié)議,約定2×18年5月1日前辦理完畢財產(chǎn)轉移手續(xù),合同約定轉讓價格為320萬元,預計處置費用10萬元。轉讓當日,該銷售門店資產(chǎn)、負債情況如下:
項目 |
賬面價值 |
銀行存款 |
50萬元 |
固定資產(chǎn) |
180萬元(已計提折舊50萬元) |
無形資產(chǎn) |
120萬元(已計提攤銷30萬元) |
其他債權投資 |
50萬元(以前年度累計確認公允價值變動5萬元) |
資產(chǎn)合計 |
400萬元 |
應付賬款 |
50萬元 |
負債合計 |
50萬元 |
該門店的轉讓在當?shù)赜蓄愃频慕灰,且在當前狀態(tài)下,該門店可以立即轉讓。
(3)2×17年12月31日,銷售門店尚未轉讓,其他債權投資的公允價值為70萬元,其他資產(chǎn)、負債價值不變;處置組公允價值變?yōu)?40萬元,預計處置費用變?yōu)?5萬元。
(4)2×18年1月1日,甲公司與乙公司辦理完畢該項設備的轉移手續(xù),實際收取乙公司支付款項240萬元,實際發(fā)生處置費用3萬元。
【要求及答案】
(1)根據(jù)資料(1),計算該項設備轉為持有待售時應計提的減值準備,并編制相關的分錄;(2分)
『正確答案』處置時賬面價值=450-200=250(萬元),公允價值減去處置費用后的凈額=240-5=235(萬元),因此應計提減值準備=250-235=15(萬元)(1分),相關分錄為:
借:持有待售資產(chǎn) 250
累計折舊 200
貸:固定資產(chǎn) 450(0.5分)
借:資產(chǎn)減值損失 15
貸:持有待售資產(chǎn)減值準備 15(0.5分)
【Answer】Book value at the time of disposal=4,500,000-2,000,000=2,500,000 Yuan, Net value of fair value less disposal costs=2,400,000-50,000=2,350,000Yuan,Therefore, allowance for impairment of assets=2,500,000-2,350,000=150,000Yuan. Related entries:
Dr: Held for sale assets 250
Accumulated depreciation 200
Cr: PP&E 450
Dr: Impairment loss of assets 15
Cr: Allowance for held for sale assets 15
(2)計算該處置組轉為持有待售時固定資產(chǎn)、無形資產(chǎn)分別應計提的減值損失,并編制相關會計分錄;(4分)
『正確答案』處置組賬面價值=400-50=350(萬元),公允價值減去處置費用后的凈額=320-10=310(萬元),應計提減值準備=350-310=40(萬元)(1分),其中固定資產(chǎn)應計提減值準備=40×180/(180+120)=24(萬元)(0.5分),無形資產(chǎn)應計提減值準備=40×120/(180+120)=16(萬元)(0.5分),相關分錄為:
借:持有待售資產(chǎn)——銀行存款 50
——固定資產(chǎn) 180
——無形資產(chǎn) 120
——其他債權投資 50
累計折舊 50
累計攤銷 30
貸:銀行存款 50
固定資產(chǎn) 230
無形資產(chǎn) 150
其他債權投資 50(1分)
借:應付賬款 50
貸:持有待售負債 50(0.5分)
借:資產(chǎn)減值損失 40
貸:持有待售資產(chǎn)減值準備——固定資產(chǎn) 24
——無形資產(chǎn) 16(0.5分)
【Answer】Book value of disposal Group=4,000,000-500,000=3,500,000Yuan, Net value of fair value less disposal costs=3,200,000-100,000=3,100,000 Yuan, allowance for impairment of assets=3,500,000-3,100,000=400,000 Yuan, allowance for impairment of PP&E=400,000×180/(180+120)=240,000, allowance for impairment of intangible assets=400,000×120/(180+120)=160,000.
Related entries:
Dr: Held for sale assets—deposit 50
—PP&E 180
—intangible assets 120
—Other equity investment 50
Accumulated depreciation 50
Accumulated amortization 30
Cr: Deposit 50
PP&E 230
Intangible assets 150
Other equity investment 50
Dr: Accounts Payable 50
Cr: Held for sale liabilities 50
Dr: Asset impairment loss 40
Cr: Allowance for held for sale assets
---PP&E 24
---Intangible assets 16
(3)根據(jù)資料(3),計算2×17年末應計提或轉回的減值金額,并編制相關會計分錄。(3分)
『正確答案』處置組不計提減值情況下賬面價值=400-50+20=370(萬元),調整后公允價值減去處置費用后的凈額=340-15=325(萬元),應有減值準備余額=370-325=45(萬元),因此應補提減值準備=45-40=5(萬元)(1分),其中固定資產(chǎn)補提減值準備=5×180/(180+120)=3(萬元)(0.5分),無形資產(chǎn)補提減值準備=5×120/(180+120)=2(萬元)(0.5分)
分錄為:
借:持有待售資產(chǎn)——其他債權投資 20
貸:其他綜合收益 20(0.5分)
借:資產(chǎn)減值損失 5
貸:持有待售資產(chǎn)減值準備——固定資產(chǎn) 3
——無形資產(chǎn) 2(0.5分)
【Answer】Book value of the disposal group without impairment=4,000,000-500,000+200,000=3,700, 000 Yuan,Adjusted fair value net of disposal expenses=3,400, 000-150,000=3,250,000 Yuan. Balance of allowance=3,700,000-3,250,000=450,000 Yuan,Therefore, adding the allowance for impairment =450,000 -400,000=50,000 Yuan,which included adding the impairment allowance of PP&E=50,000×180/(180+120)=30,000 Yuan, and adding the impairment allowance of intangible assets=50,000×120/(180+120)=20,000 Yuan.
Entries:
Dr:Held for sale assets—Other equity investment 20
Cr:Other comprehensive income 20
Dr: Asset impairment loss 5
Cr: Allowance for held for sale assets
---PP&E 3
---Intangible assets 2
(4)根據(jù)資料(4),計算處置設備確認的損益影響金額,并編制與該項設備處置相關的會計分錄。(1分)
『正確答案』處置設備影響損益的金額=(240-3)-(250-15)=2萬元(0.5分)
分錄為:
借:銀行存款 237
持有待售資產(chǎn)減值準備 15
貸:持有待售資產(chǎn) 250
資產(chǎn)處置損益 2(0.5分)
【Answer】Amount of profit or loss affected by disposal of equipment=(240-3)-(250-15)=20,000 Yuan.
Entries:
Dr: Deposit 237
Allowance for held for sale assets 15
Cr: Held for sale assets 250
Assets disposal gains and losses 2
初級會計職稱中級會計職稱經(jīng)濟師注冊會計師證券從業(yè)銀行從業(yè)會計實操統(tǒng)計師審計師高級會計師基金從業(yè)資格稅務師資產(chǎn)評估師國際內審師ACCA/CAT價格鑒證師統(tǒng)計資格從業(yè)
一級建造師二級建造師消防工程師造價工程師土建職稱公路檢測工程師建筑八大員注冊建筑師二級造價師監(jiān)理工程師咨詢工程師房地產(chǎn)估價師 城鄉(xiāng)規(guī)劃師結構工程師巖土工程師安全工程師設備監(jiān)理師環(huán)境影響評價土地登記代理公路造價師公路監(jiān)理師化工工程師暖通工程師給排水工程師計量工程師
執(zhí)業(yè)藥師執(zhí)業(yè)醫(yī)師衛(wèi)生資格考試衛(wèi)生高級職稱護士資格證初級護師主管護師住院醫(yī)師臨床執(zhí)業(yè)醫(yī)師臨床助理醫(yī)師中醫(yī)執(zhí)業(yè)醫(yī)師中醫(yī)助理醫(yī)師中西醫(yī)醫(yī)師中西醫(yī)助理口腔執(zhí)業(yè)醫(yī)師口腔助理醫(yī)師公共衛(wèi)生醫(yī)師公衛(wèi)助理醫(yī)師實踐技能內科主治醫(yī)師外科主治醫(yī)師中醫(yī)內科主治兒科主治醫(yī)師婦產(chǎn)科醫(yī)師西藥士/師中藥士/師臨床檢驗技師臨床醫(yī)學理論中醫(yī)理論