Part C: Listening and Translation
1. Sentence Translation
Directions: In this part of the test, you will hear 5 sentences in English. You will hear the sentences ONLY ONCE. After you have heard each sentence, translate it into Chinese and write your version in the corresponding space in your ANSWER BOOKLET.
(1) Interesting work, enough money, plenty of exercise and entertainment, that’s my idea of a good and healthy life.
工作有趣,錢賺的夠多,足夠的鍛煉和娛樂,這就是我所認為的健康良好的生活。
【解析】
本句難度不大,屬于高中水平。三個并列的名詞短語和一句總結(jié)。本句的翻譯,應(yīng)該盡量還原英文的句序,這樣才更符合口語的特點。
(2) -- I don’t like the student canteen on campus.
-- What’s wrong with it?
-- It is interested in making money rather than serving good and inexpensive foods for us students.
-- 我不喜歡學(xué)校食堂?
-- 有什么問題嗎?
-- 食堂只想著賺錢,而不是為學(xué)生提供良好的物美價廉的餐飲服務(wù)。
【解析】
這里的第三句較長,有一定難度,rather than 和 good and inexpensive是本句的難點。
(3) Young people should be encouraged to see the value of all trades and professions. They should look upon the careers they’ve chosen with interest and pride.
應(yīng)該鼓勵年輕人看到各行各業(yè)的價值。他們應(yīng)該對自己的工作充滿興趣和自豪。
【解析】
本句中的“all trades and professions”是難點,翻譯出來也要符合漢語表達習(xí)慣。
(4) I think the best course of action will be to consult our lawyer before we sign the contract. Anyway this is a big deal and is vital for our company.
我認為最好還是先咨詢我們的律師之后再簽約,不管怎么說,這都是一筆大買賣,對我們公司來說至關(guān)重要。
【解析】
本句結(jié)構(gòu)較為復(fù)雜,聽起來會一頭霧水,分清成分是答題關(guān)鍵。
(5) Over 12 thousand visitors attended the trade fair this year. This not only equals an increase by 20%, almost 2,400 visitors from last year, but it’s also a new visitor record.
今年,一萬兩千多名游客參觀了我們的貿(mào)易展銷會。相比去年增加了20%,比去年多了2400人,而且創(chuàng)下歷年參展人數(shù)的新高。
【解析】
本句涉及數(shù)字翻譯,比較難,在平時的練習(xí)中,要多多涉及像“增加了”“比去年同期”,建議大家多看《政府工作報告》的開頭部分。
2. Passage Translation
Directions: In this part of the test, you will hear 2 passages in English. You will hear the passage ONLY ONCE. After you have heard each passage, translate it into Chinese and write your version in the corresponding space in your ANSWER BOOKLET. You may take notes while you are listening.
(1) Australia is almost a continent by itself. The vastness of the land, the relative small population, and the rich natural resources make the country the most ideal place to live. For the past decade, Australia has increased its exports of raw materials to China, which in turn has greatly aided its economy. However, because of the global financial crisis, Australia’s economy has shown signs of slow-down. The Australian dollar is said to have lost its value against the US dollar by 10 percent in the last three weeks.
澳大利亞差不多本身就是一個洲。廣袤的土地、稀少的人口和豐富的自然資源,使澳大利亞成為最理想的居住地。在過去十年間,澳大利亞增加了對中國原材料的出口,反過來也大大地促進了其經(jīng)濟的發(fā)展。然而,由于全球金融危機,澳大利亞的經(jīng)濟已出現(xiàn)放緩跡象。據(jù)說過去三周內(nèi),澳元對美元的匯率已下降了10%。
(2) In today’s world, your personal security is largely your financial security. A balanced checkbook and a savings account not only increase your future options, but also protect your cool lifestyle. Money makes it easier to live in a safe area, to have nutritious diet, and to get a sound education. Although there is still no absolute protection from all of life hazards, wise financial planning can soften its harshest blow.
在現(xiàn)今世界,人身安全很大程度上取決于財務(wù)安全。收支平衡和個人儲蓄賬戶不僅能夠讓自己的未來有更多的選擇,同時也能保護自己安定的生活方式。有錢可以讓人更容易地生活在安全的區(qū)域,享受有營養(yǎng)的美食,接受良好的教育。雖然目前還沒什么能確保生命免受一切危害,但是明智的財務(wù)規(guī)劃可以降低嚴重災(zāi)害的危害程度。
【解析】
第一篇文章圍繞澳大利亞這一話題展開,資源,原材料,出口,金融危機,等詞語也是口譯經(jīng)常出現(xiàn)的詞語。段落中并沒有什么難詞、生詞,還是比較容易理解的。關(guān)鍵是要求考生平時注意積累,對vastness of the land,relative small population, the rich natural resources等一些常見名詞詞組熟悉,并能夠迅速翻譯成漢語。最后一句話The Australian dollar is said to have lost its value against the US dollar by 10 percent in the last three weeks.是被動語態(tài),在翻譯時要注意,譯成“據(jù)說”“據(jù)稱”,比較符合漢語表達習(xí)慣。同時要注意10 percent之前by的翻譯。
第二篇文章講的是財物安全和規(guī)劃的問題,屬于社會問題,也是口譯經(jīng)?嫉囊活愵}。整篇的難度一般,除了個別單詞拼寫有些難度,如nutritious,hazard,還有個別冠詞需要大家注意,其余的則主要是翻譯問題了。我們?嫉降臄(shù)字問題或是細節(jié)問題,同學(xué)們聽懂的基礎(chǔ)上,合理筆記,全篇翻譯一般問題不大。A balanced checkbook and a savings account not only increase your future options, but also protect your cool lifestyle.此處冠詞不必翻譯。這樣的小翻譯技巧都是需要考生掌握的,否則,譯文就會很生硬,不符合漢語表達。另外,although這一類表達轉(zhuǎn)折的詞,都是很重要的信息,不僅對翻譯,對聽力理解都是很重要的。
初級會計職稱中級會計職稱經(jīng)濟師注冊會計師證券從業(yè)銀行從業(yè)會計實操統(tǒng)計師審計師高級會計師基金從業(yè)資格期貨從業(yè)資格稅務(wù)師資產(chǎn)評估師國際內(nèi)審師ACCA/CAT價格鑒證師統(tǒng)計資格從業(yè)
一級建造師二級建造師二級建造師造價工程師土建職稱公路檢測工程師建筑八大員注冊建筑師二級造價師監(jiān)理工程師咨詢工程師房地產(chǎn)估價師 城鄉(xiāng)規(guī)劃師結(jié)構(gòu)工程師巖土工程師安全工程師設(shè)備監(jiān)理師環(huán)境影響評價土地登記代理公路造價師公路監(jiān)理師化工工程師暖通工程師給排水工程師計量工程師
人力資源考試教師資格考試出版專業(yè)資格健康管理師導(dǎo)游考試社會工作者司法考試職稱計算機營養(yǎng)師心理咨詢師育嬰師事業(yè)單位教師招聘理財規(guī)劃師公務(wù)員公選考試招警考試選調(diào)生村官
執(zhí)業(yè)藥師執(zhí)業(yè)醫(yī)師衛(wèi)生資格考試衛(wèi)生高級職稱執(zhí)業(yè)護士初級護師主管護師住院醫(yī)師臨床執(zhí)業(yè)醫(yī)師臨床助理醫(yī)師中醫(yī)執(zhí)業(yè)醫(yī)師中醫(yī)助理醫(yī)師中西醫(yī)醫(yī)師中西醫(yī)助理口腔執(zhí)業(yè)醫(yī)師口腔助理醫(yī)師公共衛(wèi)生醫(yī)師公衛(wèi)助理醫(yī)師實踐技能內(nèi)科主治醫(yī)師外科主治醫(yī)師中醫(yī)內(nèi)科主治兒科主治醫(yī)師婦產(chǎn)科醫(yī)師西藥士/師中藥士/師臨床檢驗技師臨床醫(yī)學(xué)理論中醫(yī)理論