口譯講評(píng) Comments on Interpretation
1.“The irresistible lure of China as a globalproduction base will receive another boost from theremoval of more trade barriers following thecountry’s accession to the World Trade Organization(WTO).” 在翻譯本句前,首先要理清幾個(gè)主要語義成分的先后順序和邏輯關(guān)系,從時(shí)間和因果關(guān)系看,應(yīng)該首先是“accession to WTO”,然后是“removal of barriers”,最后才是“boost”,按這個(gè)順序來譯,就很清楚了。其次,在具體落實(shí)的時(shí)候,還要進(jìn)行適當(dāng)?shù)木浞ㄞD(zhuǎn)換,將名詞“accession”譯為動(dòng)詞,分詞短語轉(zhuǎn)換為分句,因此全句可譯為:“在中國加入世界貿(mào)易組織之后,隨著更多貿(mào)易壁壘的消除,中國將成為全球性生產(chǎn)基地這個(gè)不可逆轉(zhuǎn)的趨勢(shì),將進(jìn)一步得到鞏固”。
2.“China is an ideal location for large-scale manufacturing plants where the ideal balancebetween distribution costs and economies of scale can be realized.” 此句中“where”引導(dǎo)的地點(diǎn)狀語從句實(shí)際是要表達(dá)一種因果關(guān)系,因?yàn)椤癷deal balance can be realized”,所以才是“ideal location”。為了使譯文的表達(dá)更清楚,可以添加因果關(guān)系連詞,譯為:“中國是建立大規(guī)模制造工廠的理想之地,因其在產(chǎn)品分銷費(fèi)用和規(guī)模經(jīng)濟(jì)兩方面有理想的平衡!
3.“FDI into China will reach US$60 billion per year after WTO entry, rising to US$100 billion iffull foreign ownership of local firms is allowed.” 此句言簡(jiǎn)意賅,尤其是后面的現(xiàn)在分詞短語,包含了好幾層意思。為表達(dá)清楚,并符合漢語語言習(xí)慣,應(yīng)首先進(jìn)行句法轉(zhuǎn)換,將分詞短語轉(zhuǎn)換為句子。其次,“iffull foreign ownership of local firms is allowed”是被動(dòng)語態(tài),與英文相比,漢語中很少用被動(dòng)語態(tài),所以處理時(shí),要盡量變被動(dòng)為主動(dòng),并補(bǔ)出行為者。綜上,此句可譯為:“在中國加入世貿(mào)組織后,中國的外來直接投資將達(dá)到每年600億美元。如果內(nèi)地允許外國獨(dú)資并購內(nèi)地公司的話,中國的外來直接投資將達(dá)到每年1000億美元!
4.“These estimates are not groundless, as shown by the 40-50% surge in contracted FDIsince the Sino-US agreement on WTO entry was signed.” 與上例一樣,此句語言雖簡(jiǎn)潔,但內(nèi)涵豐富,有好幾個(gè)層次,“not groundless”,“shown”,“surge”,“agreement”。 為了表達(dá)清楚,可以在翻譯時(shí)進(jìn)行句法轉(zhuǎn)換,把“by the 40-50% surge in contracted FDI”另立為一句,作為補(bǔ)充說明,譯為:“這些估計(jì)并不是沒有根據(jù)的,這可從中美簽署有關(guān)中國加入世貿(mào)組織的協(xié)議以后,已簽定的外來直接投資數(shù)額中體現(xiàn)出來。截止到目前為止,外來直接投資已經(jīng)獲得40~50%的增長!
5.“This is reflected by the pickup in contracted FDI, which rebounded strongly from a decline in2000 to a 21.3% rise in January.” 此句中“pickup”和“rebound”實(shí)際是同義重復(fù),可以省略“pickup”,以從句來說明情況即可。譯為:“這可以由已投入的外來直接投資數(shù)額中反映出來,外來直接投資從2000年的下降狀態(tài),出現(xiàn)強(qiáng)力反彈,在2001年增長了21.3%”。
6.“While Taiwan is far from being a threat to Hong Kong in financial and professional services, ⋯” 此句直譯是“臺(tái)灣在⋯⋯方面遠(yuǎn)不能對(duì)香港構(gòu)成威脅”,略顯突兀,可補(bǔ)充一點(diǎn)解釋成分,譯為:“由于臺(tái)灣在金融和專業(yè)服務(wù)方面遠(yuǎn)遠(yuǎn)落后于香港,而不會(huì)對(duì)香港構(gòu)成威脅,⋯⋯”。
7.“three economies”直譯為“三種經(jīng)濟(jì)”,這里實(shí)際就是指中國大陸、香港和臺(tái)灣,為使譯文更地道,可采用中文習(xí)語“兩岸三地”。
報(bào)名時(shí)間 | 報(bào)名流程 | 考試時(shí)間 |
報(bào)考條件 | 考試科目 | 考試級(jí)別 |
成績查詢 | 考試教材 | 考點(diǎn)名錄 |
合格標(biāo)準(zhǔn) | 證書管理 | 備考指導(dǎo) |
初級(jí)會(huì)計(jì)職稱中級(jí)會(huì)計(jì)職稱經(jīng)濟(jì)師注冊(cè)會(huì)計(jì)師證券從業(yè)銀行從業(yè)會(huì)計(jì)實(shí)操統(tǒng)計(jì)師審計(jì)師高級(jí)會(huì)計(jì)師基金從業(yè)資格期貨從業(yè)資格稅務(wù)師資產(chǎn)評(píng)估師國際內(nèi)審師ACCA/CAT價(jià)格鑒證師統(tǒng)計(jì)資格從業(yè)
一級(jí)建造師二級(jí)建造師二級(jí)建造師造價(jià)工程師土建職稱公路檢測(cè)工程師建筑八大員注冊(cè)建筑師二級(jí)造價(jià)師監(jiān)理工程師咨詢工程師房地產(chǎn)估價(jià)師 城鄉(xiāng)規(guī)劃師結(jié)構(gòu)工程師巖土工程師安全工程師設(shè)備監(jiān)理師環(huán)境影響評(píng)價(jià)土地登記代理公路造價(jià)師公路監(jiān)理師化工工程師暖通工程師給排水工程師計(jì)量工程師
人力資源考試教師資格考試出版專業(yè)資格健康管理師導(dǎo)游考試社會(huì)工作者司法考試職稱計(jì)算機(jī)營養(yǎng)師心理咨詢師育嬰師事業(yè)單位教師招聘理財(cái)規(guī)劃師公務(wù)員公選考試招警考試選調(diào)生村官
執(zhí)業(yè)藥師執(zhí)業(yè)醫(yī)師衛(wèi)生資格考試衛(wèi)生高級(jí)職稱執(zhí)業(yè)護(hù)士初級(jí)護(hù)師主管護(hù)師住院醫(yī)師臨床執(zhí)業(yè)醫(yī)師臨床助理醫(yī)師中醫(yī)執(zhí)業(yè)醫(yī)師中醫(yī)助理醫(yī)師中西醫(yī)醫(yī)師中西醫(yī)助理口腔執(zhí)業(yè)醫(yī)師口腔助理醫(yī)師公共衛(wèi)生醫(yī)師公衛(wèi)助理醫(yī)師實(shí)踐技能內(nèi)科主治醫(yī)師外科主治醫(yī)師中醫(yī)內(nèi)科主治兒科主治醫(yī)師婦產(chǎn)科醫(yī)師西藥士/師中藥士/師臨床檢驗(yàn)技師臨床醫(yī)學(xué)理論中醫(yī)理論