华南俳烁实业有限公司

翻譯資格考試

各地資訊

當(dāng)前位置:考試網(wǎng) >> 翻譯資格考試 >> 二級(jí)口譯 >> 英語指導(dǎo) >> CATTI二級(jí)口譯課程培訓(xùn)第四講

CATTI二級(jí)口譯課程培訓(xùn)第四講_第2頁

來源:考試網(wǎng)   2016-09-19【

  口譯講評(píng) Comments on Interpretation

  1.“The irresistible lure of China as a globalproduction base will receive another boost from theremoval of more trade barriers following thecountry’s accession to the World Trade Organization(WTO).” 在翻譯本句前,首先要理清幾個(gè)主要語義成分的先后順序和邏輯關(guān)系,從時(shí)間和因果關(guān)系看,應(yīng)該首先是“accession to WTO”,然后是“removal of barriers”,最后才是“boost”,按這個(gè)順序來譯,就很清楚了。其次,在具體落實(shí)的時(shí)候,還要進(jìn)行適當(dāng)?shù)木浞ㄞD(zhuǎn)換,將名詞“accession”譯為動(dòng)詞,分詞短語轉(zhuǎn)換為分句,因此全句可譯為:“在中國加入世界貿(mào)易組織之后,隨著更多貿(mào)易壁壘的消除,中國將成為全球性生產(chǎn)基地這個(gè)不可逆轉(zhuǎn)的趨勢(shì),將進(jìn)一步得到鞏固”。

  2.“China is an ideal location for large-scale manufacturing plants where the ideal balancebetween distribution costs and economies of scale can be realized.” 此句中“where”引導(dǎo)的地點(diǎn)狀語從句實(shí)際是要表達(dá)一種因果關(guān)系,因?yàn)椤癷deal balance can be realized”,所以才是“ideal location”。為了使譯文的表達(dá)更清楚,可以添加因果關(guān)系連詞,譯為:“中國是建立大規(guī)模制造工廠的理想之地,因其在產(chǎn)品分銷費(fèi)用和規(guī)模經(jīng)濟(jì)兩方面有理想的平衡!

  3.“FDI into China will reach US$60 billion per year after WTO entry, rising to US$100 billion iffull foreign ownership of local firms is allowed.” 此句言簡(jiǎn)意賅,尤其是后面的現(xiàn)在分詞短語,包含了好幾層意思。為表達(dá)清楚,并符合漢語語言習(xí)慣,應(yīng)首先進(jìn)行句法轉(zhuǎn)換,將分詞短語轉(zhuǎn)換為句子。其次,“iffull foreign ownership of local firms is allowed”是被動(dòng)語態(tài),與英文相比,漢語中很少用被動(dòng)語態(tài),所以處理時(shí),要盡量變被動(dòng)為主動(dòng),并補(bǔ)出行為者。綜上,此句可譯為:“在中國加入世貿(mào)組織后,中國的外來直接投資將達(dá)到每年600億美元。如果內(nèi)地允許外國獨(dú)資并購內(nèi)地公司的話,中國的外來直接投資將達(dá)到每年1000億美元!

  4.“These estimates are not groundless, as shown by the 40-50% surge in contracted FDIsince the Sino-US agreement on WTO entry was signed.” 與上例一樣,此句語言雖簡(jiǎn)潔,但內(nèi)涵豐富,有好幾個(gè)層次,“not groundless”,“shown”,“surge”,“agreement”。 為了表達(dá)清楚,可以在翻譯時(shí)進(jìn)行句法轉(zhuǎn)換,把“by the 40-50% surge in contracted FDI”另立為一句,作為補(bǔ)充說明,譯為:“這些估計(jì)并不是沒有根據(jù)的,這可從中美簽署有關(guān)中國加入世貿(mào)組織的協(xié)議以后,已簽定的外來直接投資數(shù)額中體現(xiàn)出來。截止到目前為止,外來直接投資已經(jīng)獲得40~50%的增長!

  5.“This is reflected by the pickup in contracted FDI, which rebounded strongly from a decline in2000 to a 21.3% rise in January.” 此句中“pickup”和“rebound”實(shí)際是同義重復(fù),可以省略“pickup”,以從句來說明情況即可。譯為:“這可以由已投入的外來直接投資數(shù)額中反映出來,外來直接投資從2000年的下降狀態(tài),出現(xiàn)強(qiáng)力反彈,在2001年增長了21.3%”。

  6.“While Taiwan is far from being a threat to Hong Kong in financial and professional services, ⋯” 此句直譯是“臺(tái)灣在⋯⋯方面遠(yuǎn)不能對(duì)香港構(gòu)成威脅”,略顯突兀,可補(bǔ)充一點(diǎn)解釋成分,譯為:“由于臺(tái)灣在金融和專業(yè)服務(wù)方面遠(yuǎn)遠(yuǎn)落后于香港,而不會(huì)對(duì)香港構(gòu)成威脅,⋯⋯”。

  7.“three economies”直譯為“三種經(jīng)濟(jì)”,這里實(shí)際就是指中國大陸、香港和臺(tái)灣,為使譯文更地道,可采用中文習(xí)語“兩岸三地”。

123
責(zé)編:xixi2580 評(píng)論 糾錯(cuò)

報(bào)考指南

報(bào)名時(shí)間 報(bào)名流程 考試時(shí)間
報(bào)考條件 考試科目 考試級(jí)別
成績查詢 考試教材 考點(diǎn)名錄
合格標(biāo)準(zhǔn) 證書管理 備考指導(dǎo)

更多

  • 考試題庫
  • 模擬試題
  • 歷年真題
  • 會(huì)計(jì)考試
  • 建筑工程
  • 職業(yè)資格
  • 醫(yī)藥考試
  • 外語考試
  • 學(xué)歷考試
永顺县| 扎鲁特旗| 高密市| 柯坪县| 盱眙县| 滨海县| 革吉县| 云和县| 广州市| 健康| 乌恰县| 青田县| 宣武区| 漳州市| 永州市| 九寨沟县| 淄博市| 怀远县| 瑞丽市| 乌审旗| 临潭县| 潍坊市| 孝义市| 敦化市| 鄂伦春自治旗| 铜梁县| 盖州市| 建瓯市| 寿阳县| 来凤县| 奈曼旗| 镇平县| 齐河县| 屏山县| 灌南县| 天长市| 宣化县| 无为县| 双流县| 白山市| 米易县|