解析:
1. It is easy to underestimate English writer James Herriot.
這句話中包含的句型"It is easy to do something"通常譯為“做某事很簡單”,所以這句可直譯為“低谷英國作家"James Herriot"很簡單”。但這不夠通順,所以我們要對其潤色,比如“英國作家"James Herriot"很容易被低估”,這就好比我們會把"It is easy to learn English"譯為“英語很容易學”的原理是一樣的。另外"James Herriot"這個名字可以不譯,也可以根據(jù)讀音譯為詹姆斯哈里亞特(請參考007"James Bond"的譯名)。盡管這個作家在國內早已約定翻譯為吉米哈利,但譯為“詹姆斯哈里亞特”不扣分。
2. He has such a pleasant, readable style that one might think that anyone could imitate it.
前半句直譯成“他有如此的令人愉悅的、可讀的風格”顯然不妥。首先,我們在這里討論他的作品風格,而不是他本人性格,所以"pleasant, readable"描述他的作品而非作者,因此我們可以將pleasant潤色為“討喜”,并將"readable"譯為“通俗易懂”。
3. How many times have I heard people say “I could write a book. I just haven't the time.”
詞句包含直接引語,這部分獨立不可分割,我們可以先譯出來——我可以寫書,我只是沒有時間。前半句的意思是多次聽人們說這樣一句話,所以整句話可譯為:我聽過多少次人們說“我可以寫書,我只是沒有時間”。也可以先翻譯直接引語,再總結式地翻譯前半句:“我可以寫書,只是沒時間!边@種話我聽過無數(shù)次。
4. Easily said. Not so easily done.
省略句,源自成句"easily said than done"(說起來比做起來容易),原句為"It is easily said. It is not so easily done." 因為在這篇文章中,原本的成語一分為二,翻譯時也可以如此斷句——說起來容易,但做起來沒那么簡單。
5. James Herriot, contrary to popular opinion, did not find it easy in his early days of, as he put it, “having a go at the writing game.”
這句話包含兩個插入成分。首先是"contrary to popular opinion"(與大眾觀點相反的是),這是一個句子狀語,通常放在句首,偶爾像這句話一樣,放在主語和謂語之間。在翻譯的時候,放在句首符合漢語表達習慣。
后面的"as he put it"(就像他所說的)是一個狀語從句,但插入在of和后面的直接引語之間,造句理解困難。將這個成分剝離,我們可以看到剩下部分in his early days of “having a go at the writing game”其實是一個時間狀語,修飾主干成分。
在翻譯"as he put it"時,要考慮放在整句話哪個位置。放在原句那個位置顯然不妥;其實我們根據(jù)漢語的語感,這種表達要么放句首起引領作用,要么放句尾起總結作用,但句首已經(jīng)有了“與大眾觀點相反的是”,所以兩者都放句首造成沖突。那么我們考慮將"as he put it"放句尾,但這樣一來無論怎么潤色都不通順,所以我們考慮將它放句首并將"contrary to popular opinion"從而潤色為“這與大眾觀點相反”。如此一來,整句話就通順了。
6. While he obviously had an abundance of natural talent, the final, polished work that he gave to the world was the result of years of practicing, re-writing and reading.
連詞"while"放置于句首,多半情況下表示“雖然,盡管”,引導讓步狀語從句。從句中"natural talent"字面含義為“自然的才能”,也就是“天賦”的意思。另外,"an abundance of"的字面意思是“豐富的,大量的”,但搭配“天賦”不夠通順。冷靜下來想一想,所謂的“豐富大量的天賦”不就是“才華橫溢”嘛。
主干部分都主語說的是他的作品。"Polished"一詞原本指“經(jīng)過打磨的”,但修飾作品時則表示“精彩的”。
7. Like the majority of authors, he had to suffer many disappointments and rejections along the way, but these made him all the more determined to succeed.
連詞"but"之前的句子不太好潤色。"Many disappointments and rejections"直譯的結果是“多次失望和拒絕”。我們需要結合文章背景來做進一步理解:這位作家并非年少成名,而偏向大器晚成。那么一個這樣的作家在早期必然經(jīng)歷很多挫折,比如像J.K.羅琳那樣寫的很多稿件被出版社拒之門外,從而無比失望了,這不就對應到"many disappointments和rejections"嘛。那么我們可以將這部分潤色為“他這一路必然有很多次被拒稿/稿件被拒的失望經(jīng)歷”
8. Everything he achieved in life was earned the hard way and his success in the literary field was no exception.
前半句考查固定用法"earn … the hard way",意思是“做到某事來之不易”。同學們可能沒見過這種用法,但根據(jù)"the hard way"和全文大意也能猜測出大概含義。后半句也包含一個固定句子結構"X be no exception",意思是“X也不例外”,這個短語在閱讀真題中出現(xiàn)過,做過相應文章的同學應該不陌生,可以輕松翻譯出來。
初級會計職稱中級會計職稱經(jīng)濟師注冊會計師證券從業(yè)銀行從業(yè)會計實操統(tǒng)計師審計師高級會計師基金從業(yè)資格期貨從業(yè)資格稅務師資產(chǎn)評估師國際內審師ACCA/CAT價格鑒證師統(tǒng)計資格從業(yè)
一級建造師二級建造師二級建造師造價工程師土建職稱公路檢測工程師建筑八大員注冊建筑師二級造價師監(jiān)理工程師咨詢工程師房地產(chǎn)估價師 城鄉(xiāng)規(guī)劃師結構工程師巖土工程師安全工程師設備監(jiān)理師環(huán)境影響評價土地登記代理公路造價師公路監(jiān)理師化工工程師暖通工程師給排水工程師計量工程師
人力資源考試教師資格考試出版專業(yè)資格健康管理師導游考試社會工作者司法考試職稱計算機營養(yǎng)師心理咨詢師育嬰師事業(yè)單位教師招聘理財規(guī)劃師公務員公選考試招警考試選調生村官
執(zhí)業(yè)藥師執(zhí)業(yè)醫(yī)師衛(wèi)生資格考試衛(wèi)生高級職稱執(zhí)業(yè)護士初級護師主管護師住院醫(yī)師臨床執(zhí)業(yè)醫(yī)師臨床助理醫(yī)師中醫(yī)執(zhí)業(yè)醫(yī)師中醫(yī)助理醫(yī)師中西醫(yī)醫(yī)師中西醫(yī)助理口腔執(zhí)業(yè)醫(yī)師口腔助理醫(yī)師公共衛(wèi)生醫(yī)師公衛(wèi)助理醫(yī)師實踐技能內科主治醫(yī)師外科主治醫(yī)師中醫(yī)內科主治兒科主治醫(yī)師婦產(chǎn)科醫(yī)師西藥士/師中藥士/師臨床檢驗技師臨床醫(yī)學理論中醫(yī)理論