解析:
1
難點(diǎn)1:"nonsense"。直接翻譯成“廢話”扣分,因?yàn)樵谶@句中不是那層意思。原文前面說(shuō)每周吃超過(guò)多少克的西蘭花會(huì)導(dǎo)致年紀(jì)大了后更容易貧血。其實(shí)我們平常在新聞中看到類似的言論有很多。作者的意思是這些都是扯淡,沒(méi)有嚴(yán)謹(jǐn)?shù)目茖W(xué)依據(jù)。所以這里的"nonsense"譯為“無(wú)稽之談”要好一些。
難點(diǎn)2:短語(yǔ)"take up"的意思是“接受并開(kāi)始做/從事某事”。意思是這些廣播電臺(tái)聽(tīng)信了這樣的說(shuō)法就會(huì)如何如何。
難點(diǎn)3:"the lay press"中的"lay"是難點(diǎn),不是我們熟知的“放置、鋪設(shè)”等的意思。"lay"在這里做形容詞,表示“非專業(yè)的,外行的”,所以"layman"這個(gè)詞表示“門外漢”。這里的"the lay press"指的是非專業(yè)媒體,大概就是那種野雞媒體。
難點(diǎn)4:"short-lived"可根據(jù)其本身和上下文來(lái)猜測(cè)其大概含義。"short"表示短,"lived"表示活著,所以"short-lived"大概意思是“短命的”,在這里引申為“短暫的,為期不長(zhǎng)的”。
2
難點(diǎn)1:處理這句話中的比較結(jié)構(gòu)。通讀句子,我們大概得到的信息是“A是B的兩倍”,只是如何把這句話翻的通順是需要思考的。
難點(diǎn)2:"would otherwise have been"是后半句的難點(diǎn),"otherwise"字面意思是“否則”,但如果潤(rùn)色到位可以不用翻譯出來(lái)。但"would have done"這種特殊的謂語(yǔ)形式,其實(shí)很多同學(xué)會(huì)覺(jué)得比較難。這個(gè)結(jié)構(gòu)表示“合理推測(cè)”,在虛擬語(yǔ)氣中經(jīng)常出現(xiàn),比如"I would have been a programmer but end up being an English teacher."(我本可以成為一名程序員,結(jié)果卻當(dāng)了英語(yǔ)老師)。在這句話中,用"would have been"表示如果是十年前,本可以怎么樣怎樣。
3
難點(diǎn)1:被動(dòng)語(yǔ)態(tài)"have been made"如何處理。我在翻譯課反復(fù)強(qiáng)調(diào)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的處理方法,主要手段有將“被”字轉(zhuǎn)譯為其它漢子或?qū)⒈粍?dòng)語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)為主動(dòng)語(yǔ)態(tài)亦或者總體換一個(gè)說(shuō)法?忌诳紙(chǎng)上需要做的是用這幾種方法去嘗試,合理通順即可。這一句的"Attempts have been made to …"可譯為“人們已經(jīng)嘗試…”。
難點(diǎn)2:"as well as"。很多人以為這是“而且”的意思,可以代替"and",但這只是它的其中一種用法。我記得我在某課中講解過(guò)"as well as"的另一種用法——表示“除…之外還有…”,在句子中充當(dāng)定語(yǔ)。
在48題中,如果我們將"as well as"理解為第一種情況,"some measure of quality as well as quantity"的意思是“某種質(zhì)量和數(shù)量的衡量標(biāo)準(zhǔn)”。好像沒(méi)太明白是什么意思,對(duì)不對(duì)?上下文告訴我們,因?yàn)橹豢凑撐臄?shù)量導(dǎo)致大家拼命寫(xiě)論文而導(dǎo)致質(zhì)量下降,所以我們已經(jīng)采取了一些搜段來(lái)改變這種狀況,那不就是應(yīng)該在數(shù)量之外引入新的衡量標(biāo)準(zhǔn),比如論文質(zhì)量。所以"as well as"在這里符合第二種情況,表示“除…之外還有…”。考生在考場(chǎng)上需要迅速做出這樣的判斷,難度比較大,所以楊老師認(rèn)為這0.5分很多考生拿不到。
難點(diǎn)3:"an applicant's published papers"。這個(gè)語(yǔ)言點(diǎn)考得很細(xì),考查過(guò)去分詞的語(yǔ)義。過(guò)去分詞可以表“完成”或“被動(dòng)”,考生需要根據(jù)語(yǔ)境判斷。這里所說(shuō)的“申請(qǐng)者的論文”指什么?第47句告訴我們申請(qǐng)者需要在申請(qǐng)之前發(fā)表一定數(shù)量的論文。根據(jù)這一點(diǎn),我們可以斷定"published"在這里表示完成,那么"an applicant's published papers"指“申請(qǐng)者已經(jīng)發(fā)表的論文”。
4
難點(diǎn)1:如何翻譯虛擬語(yǔ)氣(非真實(shí)條件句)?簡(jiǎn)單的諸如"If I were you, I would buy the car"(如果我是你,我會(huì)買這輛車。)很好處理。但49這一題比較復(fù)雜,其核心結(jié)構(gòu)是"This would be reasonable if it were not for the fact that …",大致可以翻譯為“如果不是因?yàn)檫@樣一個(gè)事實(shí),這會(huì)是合理的”。不過(guò),因?yàn)椤笆聦?shí)”對(duì)應(yīng)的內(nèi)容非常長(zhǎng),而且“如果…這會(huì)是…”也不太符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,所以楊凡達(dá)老師將其潤(rùn)色為“這種做法本應(yīng)該是合理的,但事實(shí)上,…”
難點(diǎn)2:"associates"為多義詞,通常做動(dòng)詞表示“聯(lián)系”,在這里做名詞用表示“同事”。
難點(diǎn)3:"similar favors"。這個(gè)短語(yǔ)的字面意思是“相類似的好處”。如果不結(jié)合上下文,很難明白這個(gè)短語(yǔ)真正想表達(dá)什么。前文說(shuō)“開(kāi)始引入論文質(zhì)量衡量體系”,這本是件好事。但所謂道高一尺魔高一丈,研究者會(huì)利用機(jī)制漏洞繼續(xù)發(fā)表低質(zhì)量作文,也就是"the fact that …"之后的內(nèi)容。
比如,他們會(huì)在新文章中引用自己發(fā)表的文章已增加影響因子,或者和同事約定好互相引用,也就對(duì)應(yīng)到原文"get associates to do so for them in return for similar favors"(讓同事寫(xiě)論文時(shí)引用自己的文章,好處就是自己也去引用對(duì)方的文章)。
5
難點(diǎn)1:如何翻譯"reproducible"?這是一個(gè)超綱詞,但并不“犯規(guī)”。意思是,這個(gè)單詞由常見(jiàn)詞根詞綴構(gòu)成——"re = again + produce = make + ible = be able to"。因此,這個(gè)單詞的字面含義是“可再生的,可復(fù)制的,可繁殖的”,也就是“能夠再次生產(chǎn)”。不過(guò)我們?nèi)魧?our science is reproducible"翻譯為“我們的科學(xué)是可再生/復(fù)制/繁殖的”顯然不妥。那么,作者到底想表達(dá)什么?我們還需要借助上下文。整篇文章說(shuō)醫(yī)學(xué)界論文質(zhì)量大幅下降,發(fā)表的都是“垃圾”,說(shuō)明這些論文一文不值,對(duì)于社會(huì)進(jìn)步?jīng)]有任何幫助。而好的論文應(yīng)該可被利用的,比如利用論文成果開(kāi)發(fā)產(chǎn)品改善生活質(zhì)量、或者給后續(xù)科研提供理論基礎(chǔ)等等。所以,我將其翻譯為“可被后人反復(fù)利用”
難點(diǎn)2:超綱詞"incentivize"。熟悉的配方,熟悉的味道,這依然是由常見(jiàn)詞根詞綴構(gòu)成的單詞。"incentive"是考研大綱收入的名詞,意思是“鼓勵(lì)、激勵(lì)”,而"ize"是常見(jiàn)動(dòng)詞后綴,那么"incentivize"理論上可理解為“鼓勵(lì)、激勵(lì)”這個(gè)動(dòng)作,而且這也符合原文語(yǔ)境。
報(bào)名時(shí)間 | 報(bào)名流程 | 考試時(shí)間 |
報(bào)考條件 | 考試科目 | 考試級(jí)別 |
成績(jī)查詢 | 考試教材 | 考點(diǎn)名錄 |
合格標(biāo)準(zhǔn) | 證書(shū)管理 | 備考指導(dǎo) |
初級(jí)會(huì)計(jì)職稱中級(jí)會(huì)計(jì)職稱經(jīng)濟(jì)師注冊(cè)會(huì)計(jì)師證券從業(yè)銀行從業(yè)會(huì)計(jì)實(shí)操統(tǒng)計(jì)師審計(jì)師高級(jí)會(huì)計(jì)師基金從業(yè)資格期貨從業(yè)資格稅務(wù)師資產(chǎn)評(píng)估師國(guó)際內(nèi)審師ACCA/CAT價(jià)格鑒證師統(tǒng)計(jì)資格從業(yè)
一級(jí)建造師二級(jí)建造師二級(jí)建造師造價(jià)工程師土建職稱公路檢測(cè)工程師建筑八大員注冊(cè)建筑師二級(jí)造價(jià)師監(jiān)理工程師咨詢工程師房地產(chǎn)估價(jià)師 城鄉(xiāng)規(guī)劃師結(jié)構(gòu)工程師巖土工程師安全工程師設(shè)備監(jiān)理師環(huán)境影響評(píng)價(jià)土地登記代理公路造價(jià)師公路監(jiān)理師化工工程師暖通工程師給排水工程師計(jì)量工程師
人力資源考試教師資格考試出版專業(yè)資格健康管理師導(dǎo)游考試社會(huì)工作者司法考試職稱計(jì)算機(jī)營(yíng)養(yǎng)師心理咨詢師育嬰師事業(yè)單位教師招聘理財(cái)規(guī)劃師公務(wù)員公選考試招警考試選調(diào)生村官
執(zhí)業(yè)藥師執(zhí)業(yè)醫(yī)師衛(wèi)生資格考試衛(wèi)生高級(jí)職稱執(zhí)業(yè)護(hù)士初級(jí)護(hù)師主管護(hù)師住院醫(yī)師臨床執(zhí)業(yè)醫(yī)師臨床助理醫(yī)師中醫(yī)執(zhí)業(yè)醫(yī)師中醫(yī)助理醫(yī)師中西醫(yī)醫(yī)師中西醫(yī)助理口腔執(zhí)業(yè)醫(yī)師口腔助理醫(yī)師公共衛(wèi)生醫(yī)師公衛(wèi)助理醫(yī)師實(shí)踐技能內(nèi)科主治醫(yī)師外科主治醫(yī)師中醫(yī)內(nèi)科主治兒科主治醫(yī)師婦產(chǎn)科醫(yī)師西藥士/師中藥士/師臨床檢驗(yàn)技師臨床醫(yī)學(xué)理論中醫(yī)理論