华南俳烁实业有限公司

翻譯資格考試

各地資訊

當(dāng)前位置:考試網(wǎng) >> 翻譯資格考試 >> 綜合指導(dǎo) >> catti備考:2021年2月社會(huì)熱點(diǎn)詞匯第4周

catti備考:2021年2月社會(huì)熱點(diǎn)詞匯第4周

來(lái)源:考試網(wǎng)   2021-03-02【

  1鄉(xiāng)村振興:rural vitalization/三農(nóng)問(wèn)題:work concerning agriculture, rural area and farmers

  2 國(guó)家鄉(xiāng)村振興局:The National Administration for Rural Revitalization

  3城鄉(xiāng)低保:urban and rural subsistence allowances

  4月壤:soil on the lunar surface

  5家務(wù)補(bǔ)償:Housework compensation

  6the preferred bidder to host the 2032 Olympic Games:2032年奧運(yùn)會(huì)首選舉辦城市

  7Minister of Loneliness:孤獨(dú)大臣

  2021年中央一號(hào)文件全面推進(jìn)鄉(xiāng)村振興

  21世紀(jì)以來(lái)第18個(gè)指導(dǎo)“三農(nóng)”工作的中央一號(hào)文件《中共中央 國(guó)務(wù)院關(guān)于全面推進(jìn)鄉(xiāng)村振興加快農(nóng)業(yè)農(nóng)村現(xiàn)代化的意見(jiàn)》2月21日發(fā)布。

  請(qǐng)看相關(guān)報(bào)道:During the 14th Five-Year Plan period (2021-2025), the Communist Party of China will regard work concerning agriculture, rural areas and farmers as its top priority, said the document.

  文件指出,“十四五”時(shí)期,要堅(jiān)持把解決好“三農(nóng)”問(wèn)題作為全黨工作重中之重。

  "China will make the comprehensive advancement of rural vitalization a major task in realizing the great rejuvenation of the Chinese nation, and will speed up the modernization of agriculture and the countryside with the efforts of the whole Party and society," according to the document.

  文件指出,要把全面推進(jìn)鄉(xiāng)村振興作為實(shí)現(xiàn)民族偉大復(fù)興的一項(xiàng)重大任務(wù),舉全黨全社會(huì)之力加快農(nóng)業(yè)農(nóng)村現(xiàn)代化。

  文件列出的目標(biāo)任務(wù)包括:This year, the country will keep its sown areas stable, with the grain output to exceed 650 billion kg, further improve the quality of agricultural products and food safety, and ensure that the growth of farmers' incomes outpaces that of urban residents, said the document.

  2021年,糧食播種面積保持穩(wěn)定、產(chǎn)量達(dá)到1.3萬(wàn)億斤以上,農(nóng)產(chǎn)品質(zhì)量和食品安全水平進(jìn)一步提高,農(nóng)民收入增長(zhǎng)繼續(xù)快于城鎮(zhèn)居民。

  The country will also start implementing the plan on the modernization of agriculture and the countryside, and further promote reforms in rural areas.農(nóng)業(yè)農(nóng)村現(xiàn)代化規(guī)劃啟動(dòng)實(shí)施,農(nóng)村改革重點(diǎn)任務(wù)深入推進(jìn)。

  By 2025, China will see substantial progress in the modernization of agriculture and the countryside, with achievements seen for a more solid agricultural foundation, a narrower income gap between rural and urban residents, and basically realizing agricultural modernization where conditions permit, said the document.

  到2025年,農(nóng)業(yè)農(nóng)村現(xiàn)代化取得重要進(jìn)展,農(nóng)業(yè)基礎(chǔ)更加穩(wěn)固,城鄉(xiāng)居民收入差距持續(xù)縮小,有條件的地區(qū)率先基本實(shí)現(xiàn)農(nóng)業(yè)現(xiàn)代化。

  文件其他要點(diǎn)包括:實(shí)現(xiàn)鞏固拓展脫貧攻堅(jiān)成果同鄉(xiāng)村振興有效銜接

  China will set a five-year transition period for counties that have shaken off poverty and gradually shift the policy focus from poverty alleviation toward comprehensively promoting rural vitalization.

  脫貧攻堅(jiān)目標(biāo)任務(wù)完成后,對(duì)擺脫貧困的縣,從脫貧之日起設(shè)立5年過(guò)渡期,逐步實(shí)現(xiàn)由脫貧攻堅(jiān)向全面推進(jìn)鄉(xiāng)村振興平穩(wěn)過(guò)渡。

  The country will continue to consolidate poverty alleviation outcomes, promote rural vitalization in areas that have shaken off poverty, and strengthen assistance for low-income rural residents on a regular basis, said the document.

  持續(xù)鞏固拓展脫貧攻堅(jiān)成果,接續(xù)推進(jìn)脫貧地區(qū)鄉(xiāng)村振興,加強(qiáng)農(nóng)村低收入人口常態(tài)化幫扶。

  加快推進(jìn)農(nóng)業(yè)現(xiàn)代化The document stresses the country's ability to ensure the supply of grain and major agricultural products, including stabilizing the sown area of grain and improving the yield per unit area, accelerating the building of a modern breeding system, promoting green and healthy aquaculture, and optimizing the trade of agricultural products.

  提升糧食和重要農(nóng)產(chǎn)品供給保障能力,要穩(wěn)定糧食播種面積、提高單產(chǎn)水平,加快構(gòu)建現(xiàn)代養(yǎng)殖體系,推進(jìn)水產(chǎn)綠色健康養(yǎng)殖,優(yōu)化農(nóng)產(chǎn)品貿(mào)易布局。

  The protection, development and utilization of agricultural germplasm resources should be strengthened and the implementation of major scientific and technological projects in agricultural biological breeding should be accelerated.

  加強(qiáng)農(nóng)業(yè)種質(zhì)資源保護(hù)開(kāi)發(fā)利用,加快實(shí)施農(nóng)業(yè)生物育種重大科技項(xiàng)目。

  The document emphasizes that the country must retain a "red line" of 1.8 billion mu (120 million hectares) of arable land. The construction of 100 million mu of high-standard farmland with high and stable yields regardless of drought and flood will be complete this year.

  堅(jiān)決守住18億畝耕地紅線。2021年建設(shè)1億畝旱澇保收、高產(chǎn)穩(wěn)產(chǎn)高標(biāo)準(zhǔn)農(nóng)田。

  Efforts should also be made to strengthen the support provided to modern agriculture by science, technology and equipment, to establish agricultural modernization demonstration zones, with the total number to reach about 500 by 2025, and to advance the green development of agriculture, according to the document.

  強(qiáng)化現(xiàn)代農(nóng)業(yè)科技和物質(zhì)裝備支撐。把農(nóng)業(yè)現(xiàn)代化示范區(qū)作為推進(jìn)農(nóng)業(yè)現(xiàn)代化的重要抓手,到2025年創(chuàng)建500個(gè)左右示范區(qū)。推進(jìn)農(nóng)業(yè)綠色發(fā)展。

  大力實(shí)施鄉(xiāng)村建設(shè)行動(dòng)China will vigorously implement an action plan for rural construction, setting targets for better rural public infrastructure and basic public services, stronger rural consumption, and faster integrated urban-rural development within counties, among others, according to the document.

  大力實(shí)施鄉(xiāng)村建設(shè)行動(dòng)。加強(qiáng)鄉(xiāng)村公共基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè),提升農(nóng)村基本公共服務(wù)水平。全面促進(jìn)農(nóng)村消費(fèi),加快縣域內(nèi)城鄉(xiāng)融合發(fā)展。


123
責(zé)編:wzj123 評(píng)論 糾錯(cuò)

報(bào)考指南

報(bào)名時(shí)間 報(bào)名流程 考試時(shí)間
報(bào)考條件 考試科目 考試級(jí)別
成績(jī)查詢 考試教材 考點(diǎn)名錄
合格標(biāo)準(zhǔn) 證書(shū)管理 備考指導(dǎo)

更多

  • 考試題庫(kù)
  • 模擬試題
  • 歷年真題
  • 會(huì)計(jì)考試
  • 建筑工程
  • 職業(yè)資格
  • 醫(yī)藥考試
  • 外語(yǔ)考試
  • 學(xué)歷考試
新乡市| 延庆县| 彝良县| 柳林县| 万年县| 西畴县| 密山市| 崇明县| 卓尼县| 民县| 承德县| 定结县| 竹山县| 太原市| 龙口市| 定日县| 新邵县| 康乐县| 永济市| 海城市| 都昌县| 淅川县| 丘北县| 宣城市| 淮滨县| 长丰县| 保定市| 临泽县| 米泉市| 黔东| 卢龙县| 眉山市| 灌南县| 旌德县| 阿尔山市| 丰原市| 犍为县| 大埔区| 永登县| 商水县| 塔河县|