浙江省2008年10月高等教育自學(xué)考試
初級翻譯技巧試題
課程代碼:06009
一、單項選擇題(本大題共10小題,每小題2分,共20分)
在每小題列出的三個備選項中只有一個是符合題目要求的,請將其代碼填寫在題后的括號內(nèi)。錯選、多選或未選均無分。
1.This is the Prime Minister you know!( 。
A.這就是你所知道的總理!
B.我們對總理非常了解!
C.別忘了,他可是總理呀!
2.以下的說法中,哪一個是正確的?( 。
A.翻譯者應(yīng)抓緊時間,一拿到原文就開始一句一句譯起來。
B.翻譯者拿到原文后,應(yīng)研究得透一點再動手譯。
C.翻譯者不必在意作品的整體,只要部分通過了,整體自然就一致了。
3.天壇是明、清兩代皇帝“祭天祈谷”的地方,建于1420年,占地面積273公頃。
A. The Temple of Heaven, building in 1420 and covering an area of 237 hectares, was the place where the emperors of the Ming and Qing Dynasties worshiped heaven and prayed for good harvest.
B. The Temple of Heaven, built in 1420 and covering an area of 237 hectares, was the place where the emperors of Ming and Qing Dynasties worshiped heaven and prayed for good harvest.
C. The Temple of Heaven, built in 1420 and covering an area of 237 hectares, was the place where the emperors of the Ming and Qing Dynasties worshiped heaven and prayed for good harvest.
4.中國能夠依靠自己的力量實現(xiàn)糧食基本自給。( )
A. China can basically achieve self-sufficiency in grain through self-reliance.
B. China can achieve self-sufficiency in grain through basic self-reliance.
C. China can rely on its own strength to realize basic grain self-sufficiency.