2017年自考《英語翻譯》模擬試題及答案
參考答案見最后兩頁。
I.Fill in the blanks in the following sentences:(20%)
1.嚴(yán)復(fù)在《天演論·譯例言》(1895)中提出:譯事三難_____________。此后100多年來,這就成了我國譯界的一個重要的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。(1%)
2.Five guidelines in the employment of dictionaries in translation:(6%)
a.
b.
c.
d.
e.
f.
3.(3%)英語重________ ,漢語輕____________。
英語多_________,漢語少____________。
英語重_________,漢語輕____________。
4.用英語解釋(4%):
Hypotaxis:__________________________________________________________________
______________________________________________________________________________
Parataxis:_____________________________________________________________________
______________________________________________________________________________
5.用漢語解釋(6%):
Theme:________________________________________________________________________
_________________________________________________________________________
Rheme:________________________________________________________________________
__________________________________________________________________________
II.Sentence Translation(翻譯時第1和第2句時,請注意形合和意合的處理):(30%)
1. 黎明即起,灑掃庭除:
2. 天要下雨,娘要嫁人:
3.There are books and books.
4.It has often noted that those who live, or have lived, in the shadow of death bring a mellow
5.But my mother had not passed this way for years. And the slimness and the stride were long past, too.
6.The broadcaster, owned by media mogul Rupert Murdoch, is home to "Melrose Place'' where stars like Heather Locklear sport thigh grazing skirts and plunging necklines.
7.You will have noticed in daily life that when people are inquisitive they nearly always have bad memories and are usually stupid at bottom.
8.Having sex once or twice a week gives a boost to the immune system that could help ward off colds and flu, New Scientist magazine said Wednesday.
9/ Forms leaned together in the taxi as they waited, and voices sang, and there was laughter from unheard jokes, and lighted cigarettes outlined unintelligible gesture inside.
10/ If she had long lost the blue-eyed, flower-like charm, the cool slim purity of face and form, the apple-blossom coloring which has so swiftly and oddly affected Ashurst twenty-six years ago, she was still at forty-three a comely and a faithful companion, whose cheeks were faintly mottled, and whose grey-blue eyes had acquired a certain fullness.