1.第二句中,可將“他幫助劉備打了一系列的戰(zhàn)爭,聯(lián)合盟友”作為主句;后面的“不斷擴(kuò)張劉備的領(lǐng)地、增強(qiáng)劉備實(shí)力”可視為前句所述行為的目的,因此采用不定式來表達(dá)tohelp expand...enhance...。
2.第三句較長,首先將“他管理…等事務(wù)”確定為英文句的主干!笆駠⒑蟆碧幚頌闀r(shí)間狀語,“他被任命為丞相”可采用過去分詞短語appointed as...作狀語的形式,置于句首。
3.第四句可將“諸葛亮也是一位著名的藝術(shù)家”譯為現(xiàn)在分詞短語作狀語形式:being a celebratedartist;“愛好…”則作為主干,用be fond of...來表達(dá)。
4.“中國人認(rèn)為…”這一漢語句的主語是中國人,由于這篇翻譯的話題是“諸葛亮”,因此將此句翻譯成被動(dòng)、 語態(tài)會使主題更突出,上下語句更連貫。
考試簡介報(bào)名條件報(bào)名時(shí)間考試時(shí)間口語考試口試大綱教材大綱機(jī)考解析成績查詢計(jì)分規(guī)則考試機(jī)構(gòu)輔導(dǎo)方案