华南俳烁实业有限公司

各地
資訊
當前位置:考試網(wǎng) >> 英語六級考試 >> 六級翻譯 >> 歷年真題 >> 2016年英語六級翻譯訓練每日一題附答案解析:酒文化

2016年英語六級翻譯訓練每日一題附答案解析:酒文化_第3頁

考試網(wǎng)   2016-09-28   【

  1.第二句的主干結(jié)構(gòu)為“白酒成為主要酒類”;“中國人飲用的”可用定語從句(that)Chinese people drunk 表達,修飾“酒類”。

  2.第三句由幾個短句構(gòu)成,如果直接對譯,英文句中勢必出現(xiàn)多個主語和多個謂語,而且表達也不連貫。建議本句以“中國白酒”為主語,“制作工藝復雜”譯為has a complicatedproduction process;“原料豐富多樣”采用被動語態(tài)can bemade from various raw materials;“是…之一”與前面兩個短語暗含因果關(guān)系,可將這部分譯為現(xiàn)在分詞短語作結(jié)果狀語making it...。

  3.“飲酒文化得到了前所未有的發(fā)展”中的“得到”指的是經(jīng)歷的過程,因此譯為undergo而非get或obtain,更符合漢語想要表達的意思,也能跟enrichment和development更好地搭配。

  4.倒數(shù)第二句中的“不同地區(qū)和場合的飲酒習俗和禮儀”的核心詞為“飲酒習俗和禮儀”,“不同地區(qū)和場合”可譯為介詞短語in different regions and on different occasions作后置定語,修飾核心詞。

123
糾錯評論責編:xixi2580
相關(guān)推薦
熱點推薦»
吴桥县| 呼玛县| 永昌县| 神池县| 曲松县| 普宁市| 漳平市| 九龙城区| 自治县| 原平市| 安陆市| 浠水县| 丰原市| 无极县| 建德市| 新田县| 高台县| 托克托县| 新巴尔虎左旗| 漳浦县| 蕉岭县| 大洼县| 黄大仙区| 丹寨县| 名山县| 界首市| 海伦市| 日喀则市| 巩留县| 温宿县| 桂平市| 岳阳市| 富裕县| 栾城县| 莎车县| 沁阳市| 鲜城| 大名县| 南汇区| 合作市| 板桥市|