1.第二句的主干結(jié)構(gòu)為“白酒成為主要酒類”;“中國人飲用的”可用定語從句(that)Chinese people drunk 表達,修飾“酒類”。
2.第三句由幾個短句構(gòu)成,如果直接對譯,英文句中勢必出現(xiàn)多個主語和多個謂語,而且表達也不連貫。建議本句以“中國白酒”為主語,“制作工藝復雜”譯為has a complicatedproduction process;“原料豐富多樣”采用被動語態(tài)can bemade from various raw materials;“是…之一”與前面兩個短語暗含因果關(guān)系,可將這部分譯為現(xiàn)在分詞短語作結(jié)果狀語making it...。
3.“飲酒文化得到了前所未有的發(fā)展”中的“得到”指的是經(jīng)歷的過程,因此譯為undergo而非get或obtain,更符合漢語想要表達的意思,也能跟enrichment和development更好地搭配。
4.倒數(shù)第二句中的“不同地區(qū)和場合的飲酒習俗和禮儀”的核心詞為“飲酒習俗和禮儀”,“不同地區(qū)和場合”可譯為介詞短語in different regions and on different occasions作后置定語,修飾核心詞。