2012年下半年人事部翻譯考試二級口譯真題_第2頁
I know that maybe this sounds hard to believe, but by upgrading these stoves, millions of lives could be saved and improved. This could be as transformative as bed nets or even vaccines. So today, I am very pleased to announce the creation of the Global Alliance for Clean Cookstoves. (Applause.) This is a public-private partnership led by the United Nations Foundation that will work toward the goal of 100 million homes adopting new clean stoves and fuels by 2020. Our long-term goal is universal adoption all over the world, and the alliance is a perfect CGI model of a public-private partnership that already includes governments such as the United States, Germany, Norway, and Peru, international development organizations and local NGOs, as well as foundations and private companies such as Morgan Stanley and Shell.
我知道也許這聽起來難以置信,但是通過這些廚灶的升級,數(shù)百萬人的壽命能夠延長、生活能夠改善。這可能會像蚊帳甚或疫苗一樣有變革意義。所以今天,我很高興地宣布創(chuàng)立全球清潔廚灶聯(lián)盟。(掌聲)這是一項公私合作伙伴關(guān)系,由聯(lián)合國基金會挑頭,力爭實現(xiàn)到2020年讓一億戶人家用上新型清潔廚灶和燃料的目標(biāo)。我們的長遠(yuǎn)目標(biāo)是在世界各地普及清潔廚灶,而這個聯(lián)盟則是克林頓全球倡議的一個完美模式,其政府和私營伙伴關(guān)系已經(jīng)包括諸如美國、德國、挪威、秘魯?shù)葒,多個國際開發(fā)組織和各地的非政府組織,還有各類基金會以及摩根士丹利、殼牌公司等私人企業(yè)。
And we do expect to grow quickly with your help, and this effort will proceed on a number of parallel tracks. First, a major applied research and development effort to improve design, lower costs, and develop global industry standards for cookstoves. There are already some good stoves out there, but we can make them much more durable, efficient, and affordable, and scale up production to reach a mass market. With the right advances, new stoves could even use their own wasted heat to produce electricity that powers smoke-clearing fans, mobile phones, and even household lights.
我們確實期待著在你們的幫助下快速發(fā)展,這一努力將在數(shù)條平行軌道上展開。首先,要有一個重要的應(yīng)用研究和開發(fā)項目,來改善設(shè)計、降低成本,并制定廚灶產(chǎn)業(yè)的全球性標(biāo)準(zhǔn)。市場上已經(jīng)有一些效果不錯的爐具,但我們可以把它們設(shè)計得更耐用、高效,經(jīng)濟實惠,并能擴大生產(chǎn),投放大眾市場。如果取得適當(dāng)進(jìn)展,新型廚灶甚至可以用自身余熱發(fā)電,電力又可以驅(qū)動清煙風(fēng)扇、為移動電話充電、甚至用于家庭照明。
Second, a broad-based campaign to create a commercial market for clean stoves, including reducing trade barriers, promoting consumer awareness, and boosting access to large-scale carbon financing. Now, no single stove will meet the needs of every community across the world. In fact, previous efforts have taught us that if local tastes and preferences are not considered, people will simply not use the stoves, and we’ll find them stacked in piles of refuse. That’s why a market-based approach that relies on testing, monitoring, and research is so important, because if we do this right, these new stoves will fit seamlessly into family cooking traditions while also offering a step up toward a better life.
其次,要有一項具有廣泛基礎(chǔ)的努力,為清潔爐具開辟一個商業(yè)市場,包括降低貿(mào)易壁壘,以提高消費者的意識,并促進(jìn)獲得大規(guī)模的碳融資。不過,任何一種廚灶都不能滿足世界各地每一個社區(qū)的需求。事實上,以前的經(jīng)驗告訴我們,如果對當(dāng)?shù)氐钠肺逗拖埠貌患涌紤],人們根本不會使用這些爐具,我們會發(fā)現(xiàn)它們變成堆積如山的廢物。這就是為什么一種以市場為基礎(chǔ)并且依賴于檢測、監(jiān)測和研究的方式是如此重要,因為如果我們的做法得當(dāng),這些新型廚灶就會完美地融入家庭烹飪傳統(tǒng),同時也使人們向更美好的生活邁進(jìn)一步。
Third, we will integrate clean stoves into our international development projects so that refugee camps, disaster relief efforts, and long-term aid programs all will act as distribution networks. Women and girls who are obviously the vast majority of stove users will be our focus throughout. Women-owned, micro-financed businesses and networks can extend deep into hard-to-reach communities, and that I know a number of my friends from SEWA, the Self Employed Women’s Association that started in India, has already made a huge difference for millions of women in India. And they’re with us today; you’ll meet them in a minute. And they’re helping us to make this happen more broadly.
第三,我們將把清潔廚灶與我們的國際發(fā)展項目結(jié)合起來,這樣,難民營、救災(zāi)行動和長期援助項目等都將成為我們的推廣、分發(fā)網(wǎng)絡(luò)。顯然,作為廚灶主要使用者的婦女和女孩子將是我們自始至終的工作重點。婦女擁有的小型貸款企業(yè)和各種網(wǎng)絡(luò)能夠深深地延伸到難以企及的社區(qū)。我認(rèn)識好幾位來自自我創(chuàng)業(yè)婦女協(xié)會的朋友,這個從印度發(fā)起的組織已經(jīng)改變了數(shù)百萬婦女的命運,今天這些朋友也在座,你們很快就會與她們見面。她們正在幫助我們把這個事業(yè)推廣到更大的范圍。
The United States is committing more than $50 million over the next five years to this initiative, and we urge other countries to join us. Our partners have already contributed an additional $10 million, and we’re working to raise more every day with the goal of reaching at least $250 million over 10 years. This is a project that brings, across our government, the experts together, and many of them have long experience in working on clean stoves, but never before have we pulled our resources and our expertise behind a single global campaign, as we are doing today. And never before have we had the range of global partners and coordination that the Alliance for Clean Cookstoves brings with it.
美國已承諾在以后5年中為此行動計劃提供5000萬美元,我們敦促其他國家也參加這個行列。我們的伙伴們已經(jīng)捐助了另外1000萬美元,我們每天在努力募集更多資金,我們的目標(biāo)是在10年內(nèi)至少籌到2.5億美元。這個項目把政府各部門的專家們匯聚到一起,他們中的許多人具有研究清潔廚灶的多年經(jīng)驗,但我們以前從未像我們今天所做的那樣,把所有的資源和專長匯集在一個全球性運動之中;我們以前也從未有過清潔廚灶聯(lián)盟所帶來的如此廣泛的全球伙伴和協(xié)作。
So we need your help as well. You’re here because you are already committed to identifying and investing in innovative solutions to persistent global problems. So today, I ask you to join us, to be a part of this solution, an issue that brings together so many of our concerns. Whether you’re passionate about health or the environment or sustainable development or women’s empowerment, this is a project for you, and we need you.
因此,我們也需要你們的幫助,在座的各位來到這里,是因為你們已經(jīng)承擔(dān)起義務(wù),找出并投資于創(chuàng)新辦法來解決長期以來困擾著我們的全球性問題。因此,今天我請求你們加入進(jìn)來,成為這個解決辦法的一部分,因為我們?nèi)绱酥嗟年P(guān)切都匯集在這個問題上。無論你是熱衷于健康問題、環(huán)境問題、可持續(xù)發(fā)展問題,還是增加婦女權(quán)益問題,這就是你要做的項目,我們需要你的參與。
The next time you sit down with your own family to eat, please take a moment to imagine the smell of smoke, feel it in your lungs, see the soot building up on the walls, and then come find us at the Global Alliance for Clean Cookstoves. Hearths, whatever they look like, and wherever we gather around them, where we tell our stories and pass down our values, bind families together. And the benefits from this initiative will be cleaner and safer homes, and that will, in turn, ripple out for healthier families, stronger communities, and more stable societies. So we are excited because we think this is actually a problem we can solve.
下一次,當(dāng)你和你的家人一起進(jìn)餐時,請你停頓一個瞬間來設(shè)想一下煙氣的味道,設(shè)想一下它進(jìn)入你肺部的感覺,以及煙灰在墻上聚積的情景,然后就到全球清潔廚灶聯(lián)盟來參加我們的事業(yè)。無論我們的廚灶是什么形狀,無論我們在什么地方圍繞著灶臺,我們都在那里講述經(jīng)歷,傳承價值觀,把我們的家庭緊緊聯(lián)結(jié)在一起。這項倡議將帶來更清潔和更安全的家庭環(huán)境,由此將產(chǎn)生更健康的家庭、更強健的社區(qū)和更穩(wěn)定的社會。因此,我們很興奮,因為我們覺得,這是一個我們能夠切實解決的問題。
And I want to bring up and introduce to you a woman who has been my partner in this process in the United States Government. She provided invaluable leadership to this effort and has on so many important issues facing our country. The Administrator of the Environmental Protection Agency, Lisa Jackson.
現(xiàn)在我要把一位女士介紹給大家,她是我在美國政府中推進(jìn)這個項目的伙伴,她在該項努力中以及在我們國家面臨的其他許多重要問題中發(fā)揮了非凡的領(lǐng)導(dǎo)作用,她就是美國環(huán)境保護(hù)署署長。