华南俳烁实业有限公司

翻譯資格考試

各地資訊

當前位置:考試網 >> 翻譯資格考試 >> 中級口譯 >> 歷年試題 >> 2012年下半年人事部翻譯考試二級口譯真題

2012年下半年人事部翻譯考試二級口譯真題

來源:考試網   2012-11-28【

2012年下半年人事部翻譯考試二級口譯真題

 英譯中在原文中選考了8段,并不是希拉里本人的錄音,有些地方讀得比較快,但總體的速度還可以。數字不難,倒是邏輯關系挺考驗人的,想要在短期內反應出來一整段的邏輯順序并很連貫地翻好還是有點難度。

希拉里·克林頓創(chuàng)立全球清潔廚灶聯盟講話
Remarks on Global Alliance for Clean Cookstoves at the Clinton Global Initiative
Secretary of State Hillary Rodham Clinton
September 21, 2010
Sheraton Towers
New York, New York
希拉里·克林頓國務卿在克林頓全球倡議年會上就創(chuàng)立全球清潔廚灶聯盟發(fā)表講話
2010年9月21日
紐約州紐約市
喜來登大酒店

  Thank you all. Thank you. Thank you so much. Thank you. And it is, as always, such a personal pleasure for me to join this remarkable gathering. And I look out at this audience and there are just too many people here who deserve recognition to name all of you, so let me just express my deep appreciation to all the representatives of foreign governments as well as the leaders and advocates who are here with us and who will be sharing the stage. And of course, I do want to thank someone very special, namely my husband, for organizing this event – (applause) – and instilling it with his very special spirit of activism, innovation, and commitment that is contagious.
  謝謝大家,謝謝,非常感謝,謝謝。和往常一樣,我為能參加這樣一個盛會感到十分高興。環(huán)顧一下在場的與會者,你們都應當受到表彰,只是人數太多,恕我不在此一一提名了,因此,就讓我向所有外國政府的代表以及將上臺發(fā)言的與會領導人和倡導人士表達深深的謝意。當然,我要感謝一位非常特殊的人物,也就是我的丈夫,感謝他組織這項活動(掌聲)并在這項活動中注入他非常獨特的、富有感染力的積極行動、創(chuàng)新和奉獻的精神。
  Last year at CGI, I spoke about the Obama Administration’s new strategy for international development, which has elevated development alongside diplomacy and defense as the core pillars of American foreign policy. And we are working with our partner countries to help them obtain the tools and capacity that they need to solve their own problems and contribute to solving the world’s shared problems. Our goal is to help people lift themselves, their families, and their societies out of poverty and toward a better life. And this is not development for development’s sake. This work, we believe, advances our own security, prosperity, and values.
  在去年的克林頓全球倡議年會上,我談到了奧巴馬政府的國際發(fā)展新戰(zhàn)略,這項新戰(zhàn)略將發(fā)展問題提升到與外交和防務同樣的高度,一起成為美國對外政策的核心支柱。我們與伙伴國家進行合作,幫助他們獲取為解決各自面臨的問題所需要的手段和能力,并為解決世界性的共同問題作出貢獻。我們的目標是幫助民眾以及他們的家庭和社會擺脫貧困,改善生活。而這一目標并非為發(fā)展而發(fā)展。我們相信,這項工作會推進我們自身的安全、繁榮和價值觀。
  So we have focused on strategic areas where we can make the biggest impact on agricultural change that stretch from the farm to the market to the table and keep people nourished and productive, health systems that help people spend their days working rather than sick or dying, opportunities for women and girls that allow them to contribute to economic and social progress.
  因此,我們著重于有關戰(zhàn)略領域,對從農場到市場再到飯桌的農業(yè)變革發(fā)揮最大影響力,并保證人們的營養(yǎng)水平和生產能力;使醫(yī)療系統(tǒng)能夠幫助人們健康地工作,不會疾病纏身甚至死亡;創(chuàng)造機會使成年和未成年女性能為經濟與社會進步作出貢獻。
  And today, I am very excited to tell you about a new initiative that will advance these and other efforts, and help put vital new tools in the hands of millions of people.
  今天,我非常高興地向大家宣布一項新的倡議,以推進這方面的努力和其他努力,并幫助億萬人民獲得極其重要的新工具。
  As we meet here in New York, women are cooking dinner for their families in homes and villages around the world. As many as 3 billion people are gathering around open fires or old and inefficient stoves in small kitchens and poorly ventilated houses. Many of the women have labored over these hearths for hours, often with their infant babies strapped to their backs, and they have spent many more hours gathering the fuel. The food they prepare is different on every continent, but the air they breathe is shockingly similar: a toxic mix of chemicals released by burning wood or other solid fuel that can reach 200 times the amount that our EPA considers safe for breathing.
  就在我們在紐約開會之時,世界各地的婦女正在家里和村子里為家人做飯。多達30億人生起明火,或在窄小的、通風不良的廚房里,在老舊低效的廚灶邊忙碌。很多婦女一連幾個小時地在這樣的廚灶邊忙個不停,身上還常常背著嬰兒,而且還要花很多時間拾柴。各大洲的婦女做的飯菜各式各樣,但她們吸入的氣體卻驚人地相似:燃燒的木柴和其他固體燃料所釋放的有毒的化學混合氣體,可能高達我國環(huán)保署(EPA)空氣安全標準允許含量的200倍。
  As the women cook, smoke fills their lungs and the toxins begin poisoning them and their children. The results of daily exposure can be devastating: Pneumonia, the number one killer of children worldwide, chronic respiratory diseases, lung cancer, and a range of other health problems are the consequence.
  婦女在燒飯時,將煙塵吸入肺部,有害氣體導致她們和她們的孩子中毒。日復一日地吸入有毒氣體可能造成致命后果:全世界兒童的頭號殺手肺炎、慢性呼吸道疾病、肺癌以及其他各種健康問題。
  The World Health Organization considers smoke from dirty stoves to be one of the five most serious health risks that face people in poor, developing countries. Nearly 2 million people die from its effects each year, more than twice the number from malaria. And because the smoke contains greenhouse gasses such as carbon dioxide and methane, as well as black carbon, it contributes to climate change.
  世界衛(wèi)生組織認為,高污染廚灶產生的煙氣是貧窮的發(fā)展中國家人民所面臨的五種最嚴重的健康危害之一,每年造成將近200萬人死亡,超過瘧疾造成的死亡人數的兩倍。此外,由于煙氣中含有諸如二氧化碳、甲烷以及黑碳等溫室氣體,它對氣候變化也大有影響。
  There are other consequences as well. In conflict zones like the Congo, the journeys that women must take to find scarce fuel put them at increased risk of violent and sexual assault. Even in safer areas, every hour spent collecting fuel is an hour not spent in school or tending crops or running a business.
  還有其他一些后果。在像剛果這樣的沖突地區(qū),婦女為尋找稀少的燒柴必須長途跋涉,致使她們受到暴力和性侵犯的危險更大。即使在比較安全的地方,她們?yōu)槭安穸嗷ㄒ粋小時,就意味著在學校、田間或做生意上少花一個小時。
  People have cooked over open fires and dirty stoves for all of human history, but the simple fact is they are slowly killing millions of people and polluting the environment. Engineers and development professionals have worked on this problem for decades. My own involvement stretches back many years, and I’m well aware that well-meaning efforts have been launched, but none have managed to match the scope of the challenge.
  在整個人類歷史進程中,人們一直在用明火或高污染廚灶做飯,但一個明確的事實是,廚灶正在導致千百萬人慢性死亡,同時還在污染環(huán)境。工程師和開發(fā)專業(yè)人員幾十年來一直在努力解決這個問題。我自己參與其中也有很多年了。據我了解,人們已經作出一些良好的努力,但這些努力不足以應對這一挑戰(zhàn)的規(guī)模。
  But today, because of technological breakthroughs, new carbon financing tools, and growing private sector engagement, we can finally envision a future in which open fires and dirty stoves are replaced by clean, efficient, and affordable stoves and fuels all over the world – stoves that still cost as little as $25.
  如今,由于出現了技術突破、新型碳融資手段以及越來越多私營企業(yè)的參與,我們終于可以展望這樣一個未來:明火和高污染廚灶在世界范圍內被清潔、高效、價格廉宜的廚灶和燃料所取代——而這樣的廚灶售價只需25美元。

123
責編:smilemei 評論 糾錯

報考指南

報名時間 報名流程 考試時間
報考條件 考試科目 考試級別
成績查詢 考試教材 考點名錄
合格標準 證書管理 備考指導

更多

  • 考試題庫
  • 模擬試題
  • 歷年真題
  • 會計考試
  • 建筑工程
  • 職業(yè)資格
  • 醫(yī)藥考試
  • 外語考試
  • 學歷考試
平舆县| 鄢陵县| 丹巴县| 壤塘县| 灵武市| 淅川县| 望城县| 怀化市| 阿拉善右旗| 鲁山县| 乌拉特中旗| 平顶山市| 汤阴县| 天气| 恩平市| 上蔡县| 定西市| 福鼎市| 贵南县| 页游| 昌平区| 宁国市| 富宁县| 宁明县| 聂拉木县| 那曲县| 大田县| 平塘县| 荔波县| 库伦旗| 蓝山县| 宣恩县| 青田县| 深泽县| 岳西县| 陇南市| 凤城市| 阜康市| 新巴尔虎左旗| 龙陵县| 牡丹江市|