华南俳烁实业有限公司

翻譯資格考試

各地資訊

當前位置:考試網(wǎng) >> 翻譯資格考試 >> 中級口譯 >> 模擬試題 >> 2014年翻譯資格考試筆譯沖刺試題(4)

2014年翻譯資格考試筆譯綜合能力沖刺試題(4)_第2頁

來源:考試網(wǎng)   2014-10-21【

  參考譯文

  Section 1: 英譯漢 (60分)

  Part A (必譯題)(30分)

  《人類的進程》一書的提綱初稿是1969年7月完成的,影片的最后一部分是在1972年12月拍攝的。像這樣大的一個項目,雖然異常精彩,令人激動,卻并不是輕易上馬的。它要求我保持旺盛的腦力和體力,專心致志地投入工作。我必須確保持之以恒,并從中得到樂趣;比方說,我不得不停下已經(jīng)開始的研究工作;我還應當說明一下,究竟是什么促使我承擔這項工作的。

  二十年來,科學的發(fā)展趨勢發(fā)生了深刻的變化:關注的焦點已經(jīng)從自然科轉(zhuǎn)移到生命科學。結(jié)果,便把科學越來越吸引到個體特征的研究上來。然而感興趣的旁觀者幾乎沒有意識到此事對于改變科學塑造的人的形象產(chǎn)生了多么深遠的影響。我是一個研究數(shù)學的人,以前學過物理學,若不是中年有幸有幾次機會涉足生命科學,我也不會有所認識。我應當感謝我交的好運,是它使我在一生中參與了兩個啟發(fā)性的科學領域。盡管我并不知道應該向誰表示感謝,我編寫了《人類的進程》一書,以表示我的感激之情。

  英國廣播公司邀請我做的是通過一套電視節(jié)目來表現(xiàn)科學的發(fā)展過程,以與克拉克勛爵制作的關于文明的電視節(jié)目相匹配。通過電視來進行解說有幾大好處:它有力、直觀,能使觀眾身臨其境或親身參與所描述的過程,它的語言親切,能使觀眾覺得他所看到的是人們的行動而不是事件。這些優(yōu)點之中,我認為最后一點最為突出,它是一股最大的動力促使我同意以電視散文的方式從個人的角度來講述各種思想的發(fā)展史。重要的是知識總體,尤其是科學知識不是由抽象的思想構成的,而是由人的思想構成的,自有知識開始直到現(xiàn)代千奇百怪的模式莫不是如此。所以介紹打開自然界之門的基本思想,必須表現(xiàn)出它們很早就已產(chǎn)生,而且是產(chǎn)生在人類最淳樸的文化之中,產(chǎn)生于人類基本的、具體的感官之中。同時還必須表現(xiàn)出使種種思想形成越來越復雜的結(jié)合體的科學的發(fā)展也同樣是人類的貢獻:種種發(fā)現(xiàn)都是人的產(chǎn)物,而不僅僅是頭腦的產(chǎn)物,因此它們都是有生氣的,而且具有個人的特色。如果電視未能把這些思想表現(xiàn)得很具體,那豈不是浪費!

  Part B 二選一題 (30分)

  選題一

  [參考譯文]

  不是因為我們害怕看到他會因失誤而給他輝煌的生涯畫上遺憾的一筆。從善意的角度說,我們想讓邁克知道,我們?nèi)匀恍蕾p他,至少在我們的記憶中,他仍然是英雄。事實上,我們不想讓他重返球場,即使他是邁克爾·喬丹。我們覺得這是個貿(mào)然之舉,我們不想看到自信的商標蛻變成一種自負的象征。我們不想讓他重返球場,因為沒有人喜歡賣弄。失誤呢?那將會很有趣。

  但是我們是有著225年樂觀歷史的美國人,我們都是好心人。當喬丹幾天前宣布他將在九月重返NBA時,我們曾為之一振。宣布的前一天,他說過:“我盼望能打球,并希望事情能如愿以償。有些人懷疑,有些人緊張,都屬正常。”《時代》周刊和美國有線新聞網(wǎng)上周做的一項民意調(diào)查表明,每兩個美國人當中就有一個人希望喬丹盡快重返賽場。只有21%的人們認為,如果他的重返導致一場徹底失敗,將會損害他的傳奇。事實上只有28%的人認為運動員應該在他的運動巔峰時期引退。

  與喬丹關系密切的人告訴《時代》周刊,當喬丹第一次談到重返它與其他人共同擁有的華盛頓奇才隊并為之效力時,一些他最信任的顧問試圖私下打消他的愿望!暗麄冋f,如果試圖阻止他,只能鑒定他的決心,”一位NBA人士如是說。

  喬丹復出所產(chǎn)生的問題不僅僅在于他不可能重現(xiàn)1998年的神話,那一年,他以一個精彩的最后一秒投籃,使球隊贏得了冠軍,也為自己贏得了第六只金指環(huán)。問題是他重返的動機——他需要人們的關注,需要在38歲體力不支時,仍然打球。這一切都有悖于他所創(chuàng)造的神話——一個展示絕對控制力的神話。如果說二十世紀的第一個球星巴比·魯斯是一個身材魁梧肥胖的魯莽之夫和酒鬼天才,喬丹則證明了剛毅所能帶來的優(yōu)雅風度,并以此結(jié)束了二十世紀。巴比對觀眾的頤指氣使被喬丹無奈聳肩的魅力所取代。喬丹代表著成功,因為他的名字沒有被他的政治傾向、他的觀點或是他的超級明星個性所玷污。喬丹迷就是典雅和自信迷。

  明明知道加盟奇才隊他將不可能進入聯(lián)賽第二輪賽事,明明知道他將與聯(lián)賽最佳投手無緣,他的重返賽場就是一種失控。

  喬丹并不在乎我們在想什么。他的朋友說:他把所有奉勸他不要復出的文章都貼在冰箱上作為激勵。那么,我們?yōu)槭裁催要喋喋不休地告訴他不要復出呢?他依然是邁克爾·喬丹。

  選題二

  [參考譯文]

  即使我長大些,不再適合做這樣的游戲,不再對母親說我愛她,我仍然相信自己是世上最好的女兒。難道不是嗎?每當母親吩咐,我不是總一路跑著到陽臺去查看曬在那兒的腌芒果?

  當我步入少年,我好像變成了一個更乖更可愛的女兒。難道不是嗎?每天下午,當媽媽需要新的調(diào)料,我不是總放下手頭的工作去街角的雜貨店幫她買?

  另一方面,我的母親對我的愛卻好像越來越少。有時她活像個巫婆,因為她威脅如果我的學習成績還沒有起色,就要把我送到遠在巴哈馬鄉(xiāng)下的二叔家——這對于像我這樣心高氣奧德加爾各答女孩而言,將是比死亡更悲慘的命運。有時她又會讓我坐著聽她講有關“帶給家庭恥辱的女孩”的故事。顯然一個人會面對許多變壞的可能,因此母親決心讓我對每個可能都保持警惕;旧希龑ξ蚁胱龅拿恳患露汲址磳σ庖,從去美國學習到燙頭發(fā)。她的口頭禪是“除非我死了”。很明顯,我對母親的愛遠遠超過了她對我的愛——如果她愛我的話。

  當我結(jié)束了在美國的研究生學習并結(jié)了婚,我和母親的關系改善了許多。雖然偶爾她還對我的當作家的選擇表示懷疑,但總的來說她認為我做的事情還算不錯。對于她我也這樣認為。我們之間建立起一種循環(huán):她從印度寫信給我,告訴我各種趣聞,并寄來我最喜歡的腌芒果;我從美國打電話給她,告訴她我都忙了些什么事情,并寄去她最喜歡的香草布丁。我們的愛是對等的——至少在我的兒子阿南德出生前,我是這樣認為的。

  兒子的降生一下子打亂了我的平靜、規(guī)律、有秩序的生活,使我措手不及。出院后的六周里,我一直被產(chǎn)后抑郁癥的陰影包圍著。 當夜里我和我的丈夫抱著哭鬧不止的兒子,走來走去哄他睡覺,我開始認真考慮是否要“撤退”。我懷疑自己是否適合做母親。母愛——究竟是什么?

  有一天清晨,我在為阿南德?lián)Q尿布,他突然咧開沒有牙的嘴,沖我笑起來。那一刻我在想,這個褐色的瘦弱的小東西畢竟還是很可愛的。之后事情就進展得很順利了。不知不覺之間,我已在嬰兒室里添了一張床并在很多天晚上睡在那兒,陪著我心愛的寶貝。

  Section 2: 漢譯英 (40分)

  Part A (必譯題)(20分)

  [參考譯文]

  The vitality and special appeal of the Olympic Games lie in the Olympic spirit, which is the soul of the soul of the Games. The goal of sports is to pursue comprehensive physical and mental development and, on the basis of this, to accelerate social progress. Pierre de Coubertin, founder of the modern Olympiad, considered sports a great undertaking of humanity. The goal of the Olympic Movement defined by him is to promote undertaking among different countries and cultures, maintain world peace and advance human civilization. This ideal has enabled the Olympic Games to thrive for more than a century. The Olympic Games have been a grand gathering of members of the Olympic family throughout the world, and the Olympic Movement has become a major social force to promote world peace, progress and development.

  Part B 二選一題 (30分)

  選題一

  [參考譯文]

  In recent years, China’s economy has maintained rapid development, injecting vigor into global economic growth. Facts have confirmed the prediction made by China before its WTO accession: China’s development cannot be sustained without the world, and world development needs China. In the coming 20 years, China is bound to make historic contributions to global economic development and to the common progress of mankind, while building a well-off society in an all-round way. To achieve this, China will continue to expand foreign trade, energetically implement its west development strategy, further improve its investment environment, and provide overseas investors with greater business opportunities. Meanwhile, it will guide and support competitive enterprises to invest overseas and carry out diverse forms of economic and technological cooperation on the basis of equality and mutual benefit. China will further intensify bilateral, multilateral and regional economic cooperation, so as to achieve common development in all countries and regions in the world.

  選題二

  [參考譯文]

  The cell phone is becoming one of the major technologies of the 21st century. Within a few years, it will become a multi-functional communicator of transmitting and receiving not only sound, but also video, still images, data and text. A new era of personal communication is on the way.

  Thanks in part to the growth of wireless networks, the telephone is converging with the personal computer and the television. Soon light-weight phones outfitted with high-resolution screens will be connected to satellites. People can talk, send and receive e-mail, or take part in video conferences anytime, anywhere. These phones might also absorb many of the key functions of computers. Mobile devices are expected to be ideal for some of the new services that are available via the Internet, such as trading stocks, shopping and booking theater and airline tickets.

  The telecommunication revolution is developing around the globe. It will soon be possible to receive almost all forms of electronic communication through a single device. A three-in-one phone is most likely. It can serve as a cordless at home, a cell phone on the road and an intercom at work. Some experts even suggest that cell videophones could overtake television as the major source of visual information.

相關推薦:

  2014年翻譯考試英語口譯初級翻譯參考譯文匯總

  2014年翻譯資格考試日語初級口譯考點預測匯總

  2014年翻譯考試英語口譯初級翻譯參考譯文匯總

12
責編:stone 評論 糾錯

報考指南

報名時間 報名流程 考試時間
報考條件 考試科目 考試級別
成績查詢 考試教材 考點名錄
合格標準 證書管理 備考指導

更多

  • 考試題庫
  • 模擬試題
  • 歷年真題
  • 會計考試
  • 建筑工程
  • 職業(yè)資格
  • 醫(yī)藥考試
  • 外語考試
  • 學歷考試
乌苏市| 元阳县| 海原县| 惠水县| 府谷县| 新邵县| 丹棱县| 哈尔滨市| 辛集市| 漾濞| 临泽县| 永靖县| 湖州市| 宁安市| 望都县| 棋牌| 蒙山县| 孝昌县| 莆田市| 奉化市| 会东县| 宝应县| 中牟县| 瑞昌市| 肇庆市| 杂多县| 文安县| 平顶山市| 栖霞市| 汉沽区| 云南省| 古蔺县| 浮梁县| 名山县| 南昌县| 绥芬河市| 中卫市| 德兴市| 黄浦区| 西藏| 岑溪市|