华南俳烁实业有限公司

翻譯資格考試

各地資訊

當(dāng)前位置:考試網(wǎng) >> 翻譯資格考試 >> 中級口譯 >> 模擬試題 >> 2014年翻譯資格考試筆譯沖刺試題(2)

2014年翻譯資格考試筆譯綜合能力沖刺試題(2)_第2頁

來源:考試網(wǎng)   2014-10-21【

  參考譯文

  Section 1: 漢譯英 (60分)

  Part A 必譯題 (30分)

  [參考譯文]

  無家可歸

  這不是正常的有市場疲軟而引發(fā)的悲劇故事。根據(jù)聯(lián)邦政府的規(guī)定,納加拉吉和他的同事有兩個選擇:要么立即回印度,要么在供過于求的勞動市場找到一份新工作,然后寄希望與移民規(guī)劃局把他們的簽證轉(zhuǎn)到他們的新公司去。在法律上,他不能有收入,除非他辦完移民局所有的手續(xù)之后。“沒有工作,沒有收入,我怎么生存呀?” 納加拉吉愁眉不展。

  不久前,H-1B簽證還是硅谷各公司解決當(dāng)?shù)爻绦騿T和工程師短缺問題的香餑餑。H-1B簽證始于1992年,移民局希望通過簽發(fā)這種簽證來吸引其他國家的熟練工人來美工作。他們中的許多人帶著妻兒,落地生根,并申請有永久居住權(quán)的綠卡。截止到2000年2月,大約有8.1萬名工人持有這種簽證。但隨著網(wǎng)絡(luò)經(jīng)濟的崩潰,許多人遭到解雇。這導(dǎo)致了在美國移民社區(qū)的很大不安。當(dāng)一個工人丟了飯碗,移民局就認為他“沒有身份樂”,在理論上,你可以認為他必須卷起行李回家了。由于今年工人被解雇幅度太大,美國政府近來有所讓步,宣布了一系列模糊不清的政策,暗示如果他們符合某些特例并能找到一個公司為他們擔(dān)保簽證的話,他們還可以留下來。這一政策的結(jié)果就是數(shù)以千計的移民在美國面臨著暗淡的不確定的前景,甚至被突然遣送回家。“他們生活在地獄的邊緣,這也許是最痛苦的!弊湓诠韫鹊囊泼窕ブW(wǎng)絡(luò)組織的阿瑪·維達這樣認為。

  在過去的幾年里,硅谷的公司對這種H-1B的作用大肆吹捧,導(dǎo)致現(xiàn)在的情況更加糟糕。不久前,它們剛剛成功說服國會增加每年的H-1BQ簽證的簽發(fā)數(shù)量。但現(xiàn)在技術(shù)公司的緊縮使這一需求減慢。今年,硅谷的大公司如英特爾﹑思科和惠普都宣布裁員上千人,其中有許多H-1B簽證持有者。移民局上個月聲稱今年2月份有大約16,000名H-1B工人來到美國,大大低于去年2月份的32,000人。

  上個月,了解到問題的嚴重性的美國移民局通知H-1B簽證持有者“不要驚慌”,在他們被迫離開美國之前,會有一個寬限期。移民局的女發(fā)言人埃侖·史密斯表示:“我們對裁員很清楚,這個月將有更多的導(dǎo)向性的政策出臺。我們將在現(xiàn)有法律允許的范圍里采取更寬容的政策!

  Part B 二選一題 (30分)

  選題一

  [參考譯文]

  什么是重力?

  假如你把一個球往上拋,它還會掉下來。球為什么會掉下來呢?球掉下來是因為球被吸引或拉向地球。地球?qū)λ形矬w都施加吸引力。離地球較近的物體所受的吸引力,比遠離地球的物體所受的吸引力大。這種吸引力通常叫做重力。作用于地球表面上物體的引力,叫做物體的重量。

  空間所有的天體,如月球﹑行星和星星,對物體也都有吸引力。物體越大﹑越重,其引力也就越大。既然月球比地球小,因此,月球?qū)υ虑虮砻嫔弦晃矬w施加的力,將比地球?qū)Φ厍虮砻嫔贤晃矬w施加的力要小。實際上,月球的引力只有地球引力的六分之一。這就是說,地球上一個重120公斤的物體,在月球上會只重20公斤。因此,在月球上你能舉起的重量,將是你在地球上所能舉起的最大重量的六倍。

  地球的引力或拉力,使我們和地球上別的任何東西都不致漂浮到空間中。要飛向空間并到月球或其他行星去旅游,就必須克服地球的引力。

  進入空間

  怎么才能克服地球的引力呢?科學(xué)家們?yōu)榇诉M行了長期的研究。直到最近,他們才能夠制造出足以克服地球引力的強有力的機器。這種機器就稱為宇宙火箭。宇宙火箭的巨大速度和強大的動力,幫助它掙脫地球的引力而進入空間。

  火箭

  強大的宇宙火箭的工作原理和簡單的煙火火箭是一樣的。煙火火箭有一圓柱形殼體和一錐形頭部。殼體內(nèi)充填黑色火藥作為燃料。它是一種化學(xué)品的混合物,能迅速燃燒形成熾熱的氣體。

  火箭的底部有一個通道,即噴口。從噴口伸出一根尾巴似的引信。沿殼體裝著一根長棍,用以在引信點著以前確定火箭發(fā)射的方向。

  當(dāng)黑色火藥燃燒時,熾熱的氣體,即燃氣從噴口急速排出。只要黑色火藥還在燃燒,燃氣就不斷急速排出。當(dāng)這些燃氣通過噴口往下噴出時,火箭就被向上推進。這就叫做噴氣推進。圖中所示的簡單實驗,可以幫助你了解噴氣推進。

  選題二

  [參考答案]

  籃球外交

  姚和王不僅僅是籃球隊員中的奇人。這兩座塔是國家的財富,是中國在世界上地位提高的象征。他們也是NBA夢想征服中國的象征。NBA,還在國內(nèi)爭斗的時候,就看到了在13億潛在籃球迷的國土上的前景。中國——志在奪取2008年奧運會主辦權(quán)和加入世界貿(mào)易組織——正急于在世界上留下標(biāo)記,當(dāng)然是按照自己的條件。兩年來,讓這些年輕球員加盟NBA的斗爭已經(jīng)演變成一場文化沖突——這種沖突被美中之間關(guān)于偵察飛機和貿(mào)易自由化的爭吵大大淡化了。如果成功的話,它可能是——用一句籃球術(shù)語來說——最終的二人配合!斑@就像乒乓外交,”夏松,一個代表王的體育市場經(jīng)理人說,“只不過球個大些。”

  兩年前,這件事情更像是鎖鏈。當(dāng)小牛隊早在1999年要挑選他們的明星時,王所在部隊的頭頭們非常惱火。尼爾森仍記得與當(dāng)時(小牛隊)的擁有人羅斯·小皮勞特——那個行為古怪的億萬富翁的兒子——一塊飛往北京,同面孔古板的人民解放軍干部敲定一項交易的情景。“你能聽見他們所想的:‘這個NBA球隊在干什么,想對我們的財產(chǎn)提出要求嗎?’” 尼爾森回憶道!拔覀冊噲D解釋這對王和中國都是一件光榮的事!苯灰讻]達成。王變得十分沮喪,失去了場上鋒芒。

  這年,姚成為選定球員。他在得分和掙搶藍板球方面超過了王,甚至在中國籃球協(xié)會聯(lián)賽中奪走了他垂涎已久的MVP(最有價值球員)獎。表面看來,似乎他所在的上海隊——一個中國最開放城市中充滿活力的半資本主義俱樂部——將首先把它的球星送進NBA。

  后來,3月巔峰來臨。王打破消沉,率領(lǐng)八一隊連續(xù)第六次摘取聯(lián)賽桂冠——他在決賽中獨得40分。一天以后,人民解放軍宣布王可以自由地去西方,又為自己贏了不少分。是什么因素導(dǎo)致了這種變化?毫無疑問,與小牛隊致力于與中國官員建立信任的努力密不可分(甚至邀請國家隊教練王飛在達拉斯度過1999-2000賽季)。當(dāng)然還有一些小小的中國人的自尊心因素。國家隊在2000年奧運會結(jié)束時踉踉蹌蹌地擠到第10位,而在1996年列第8位。即使是最頑固的干部也會明白,只有把自己的球星派到海外向世界最優(yōu)秀的球員學(xué)習(xí),才能提高球隊的水平。

  Section 2: 漢譯英(40分)

  Part A 必譯題(20分)

  [參考譯文]

  The Chinese nation has always valued human dignity and value. Even in the ancient days, our ancestors came up with the idea of people being most important, believing that “man is the most valuable among all the things that heaven fosters.” Progress and development of a society hinge on human progress and development and depend on how well human dignity is maintained and how much human value is realized. The Communist Party of China has led the Chinese people in carrying out revolution, development and reform precisely for the purpose of ensuring the entire Chinese people broad freedoms, democracy and human rights. The immense vitality displayed by China today is a vivid reflection of the broad freedoms and democratic rights enjoyed by the Chinese people. China’s population reached around 60 million as early as in the first century. For several thousand years, to meet the people’s need for food, clothes, housing and transport has all along been the primary human rights challenge for successive governments in Chinese history. In today’s China, which is a large developing country with a population of over 1.2 billion, top priority should still be given to ensuring the greatest possible majority of its people the rights to subsistence and development. Otherwise, there would be no other rights to speak of. To have been able to ensure our people these rights is in itself a major contribution to the progress of the world human rights cause.

  Part B 二選一題(20分)

  選題一

  [參考譯文]

  AIDS

  AIDS is a life-threatening sickness that arracks the body’s natural defense system against disease. It can destroy the body’s ability to protect itself.

  AIDS itself does not kill. But because the body’s defense system is damaged, the patient has little ability to fight off many other diseases, such as pneumonia, cancer, blindness and mental disorders.

  The AIDS virus is carried in a person’s body fluids. The virus can be passed sexually or by sharing instruments used to take intravenous drugs. It also can be passed in blood products or from a pregnant woman with AIDS to her developing baby.

  Many stories about the spread of AIDS are false. You cannot get AIDS by working or attending school with someone who has the disease. You cannot get it by touching drinking glasses or other objects used by such persons. Experts say no one has gotten AIDS by living with, caring for or touching an AIDS patient.

  選題二

  [參考譯文]

  MYSTERY OF TIME

  If you can read a clock, you can know the time of day. But no one knows what time itself is. We cannot see it. We cannot touch it. We cannot hear it. We know it only by the way we mark its passing. For all our success in measuring the tiniest parts of time, time remains one of the great mysteries of the universe.

  One way of thinking about time is to imagine a world without time. Then there could be no movement, because time and movement cannot be separated. A world without time could exist only as long as there were no changes. For time and change are linked. When something changes, you know time has passed. In the real world, changes never stop. Some changes happen only once in a while, like an eclipse of the moon. Others happen repeatedly, like the rising and setting of the sun. People have always noted natural events that repeat themselves. When people began to count such events, they began to measure time.

相關(guān)推薦:

  2014年翻譯考試英語口譯初級翻譯參考譯文匯總

  2014年翻譯資格考試日語初級口譯考點預(yù)測匯總

  2014年翻譯考試英語口譯初級翻譯參考譯文匯總

12
責(zé)編:stone 評論 糾錯

報考指南

報名時間 報名流程 考試時間
報考條件 考試科目 考試級別
成績查詢 考試教材 考點名錄
合格標(biāo)準 證書管理 備考指導(dǎo)

更多

  • 考試題庫
  • 模擬試題
  • 歷年真題
  • 會計考試
  • 建筑工程
  • 職業(yè)資格
  • 醫(yī)藥考試
  • 外語考試
  • 學(xué)歷考試
西乌珠穆沁旗| 玉林市| 故城县| 金山区| 光山县| 资溪县| 右玉县| 定兴县| 湖州市| 泗水县| 浪卡子县| 米泉市| 墨玉县| 象山县| 佛教| 普格县| 城市| 左贡县| 会东县| 高平市| 泾阳县| 龙口市| 耒阳市| 余江县| 清水县| 南华县| 彰化县| 工布江达县| 武定县| 株洲市| 大同市| 锡林浩特市| 定襄县| 叙永县| 盐池县| 玛沁县| 盐源县| 鱼台县| 长顺县| 新干县| 广汉市|