华南俳烁实业有限公司

翻譯資格考試

各地資訊

當(dāng)前位置:考試網(wǎng) >> 翻譯資格考試 >> 二級(jí)口譯 >> 英語(yǔ)指導(dǎo) >> 2020年翻譯資格考試輔導(dǎo)資料賞析:《歸去來(lái)兮辭》

2020年翻譯資格考試輔導(dǎo)資料賞析:《歸去來(lái)兮辭》_第2頁(yè)

來(lái)源:考試網(wǎng)   2020-06-26【

  Ah, homeward bound I go!

  Why not go home, seeing that my field

  and gardens are overgrown?

  Myself have made my soul serf to my body:

  why have vain regrets and mourn alone?

  Fret not over bygones

  and the forward journey take.

  Only a short distance have I gone astray,

  and I know today I am right,

  if yesterday was a complete mistake.

  Lightly floats and drifts the boat,

  and gently flows and flaps my gown.

  I inquire the road of a wayfarer,

  and sulk at the dimness of the dawn.

  Then when I catch sight of my old roofs,

  joy will my steps quicken.

  Servants will be there to bid me welcome,

  and waiting at the door are the greeting children.

  Gone to seed, perhaps, are my garden paths,

  but there will still be

  the chrysanthemums and the pine!

  I shall lead the youngest boy in by the hand,

  and on the table there stands a cup full of wine!

  Holding the pot and cup, I give myself a drink,

  happy to see in the courtyard the hanging bough.

  I lean upon the southern window with an immense satisfaction,

  and note that the little place is cosy enough to walk around.

  The garden grows more familiar

  and interesting with the daily walks.

  What if no one knocks at the always closed door!

  Carrying a cane I wander at peace,

  and now and then look aloft to gaze at the blue above.

  There the clouds idle away from their mountain recesses

  without any intent or purpose,

  and birds, when tired of their wandering flights,

  will think of home.

  Darkly then fall the shadows and, ready to come home,

  I yet fondle the lonely pines and loiter around.

  Ah, homeward bound I go!

  Let me from now on learn to live alone!

  The world and I are not made for one another,

  and why go round like one looking for what he has not found?

  Content shall I be with conversations with my own kin,

  and there will be music and books

  to while away the hours.

  The farmers will come and tell me that spring is here

  and there will be work to do at the western farm.

  Some order covered wagons;

  some row in small boats.

  Sometimes we explore quiet, unknown ponds,

  and sometimes we climb over steep, rugged mounds.

  There the trees, happy of heart, grow marvelously green,

  and spring water gushes forth with a gurgling sound.

  I admire how things grow and prosper

  according to their seasons,

  and feel that thus, too, shall my life go its round.

  Enough!

  How long yet shall I this mortal shape keep?

  Why not take life as it comes,

  and why hustle and bustle like one on an errand bound?

  Wealth and power are not my ambitions,

  and unattainable is the abode of the gods!

  I would go forth alone on a bright morning,

  or perhaps, planting my cane,

  begin to pluck the weeds and till the ground.

  Or I would compose a poem beside a clear stream,

  or perhaps go up to Tungkao

  and make a long-drawn call on top of the hill.

  So would I be content to live and die,

  and without questionings of the heart,

  gladly accept Heaven's will.

  -- excerpted from The Importance of Living, by Lin Yutang

  點(diǎn)擊查看講義輔導(dǎo)資料及網(wǎng)校課程

  口譯: 翻譯資格考試二級(jí)口譯模擬題

  筆譯: 翻譯資格考試二級(jí)筆譯模擬題

  翻譯資格資料來(lái)源考試網(wǎng)校老師主講教材精講班課程,完整講義下載進(jìn)入個(gè)人中心>>

    下載焚題庫(kù)APP——翻譯資格考試——題庫(kù)——做題,包括章節(jié)練習(xí)、每日一練、模擬試卷、歷年真題、易錯(cuò)題等,可隨時(shí)隨地刷題!在線做題】>>】【下載APP掌上刷題

12
責(zé)編:wzj123 評(píng)論 糾錯(cuò)

報(bào)考指南

報(bào)名時(shí)間 報(bào)名流程 考試時(shí)間
報(bào)考條件 考試科目 考試級(jí)別
成績(jī)查詢 考試教材 考點(diǎn)名錄
合格標(biāo)準(zhǔn) 證書(shū)管理 備考指導(dǎo)

更多

  • 考試題庫(kù)
  • 模擬試題
  • 歷年真題
  • 會(huì)計(jì)考試
  • 建筑工程
  • 職業(yè)資格
  • 醫(yī)藥考試
  • 外語(yǔ)考試
  • 學(xué)歷考試
长顺县| 鸡泽县| 弥勒县| 邢台县| 汕尾市| 临沂市| 乌审旗| 湛江市| 巍山| 塔城市| 陈巴尔虎旗| 长岭县| 聂荣县| 涡阳县| 南投市| 洮南市| 京山县| 民勤县| 茶陵县| 沙湾县| 万荣县| 东港市| 祁门县| 郓城县| 遂平县| 岳阳市| 景德镇市| 兴山县| 京山县| 沈阳市| 乐都县| 沙湾县| 黄梅县| 常宁市| 大安市| 四川省| 呼伦贝尔市| 阿瓦提县| 上林县| 泸水县| 玉门市|