华南俳烁实业有限公司

翻譯資格考試

各地資訊

當(dāng)前位置:考試網(wǎng) >> 翻譯資格考試 >> 二級口譯 >> 英語指導(dǎo) >> 2017年catti二級口譯考前重點(diǎn)講義及練習(xí)(1)

2017年catti二級口譯考前重點(diǎn)講義及練習(xí)(1)

來源:考試網(wǎng)   2017-05-08【

2017年catti二級口譯考前重點(diǎn)講義及練習(xí)(1)

  1.二級口譯實(shí)務(wù)考試介紹

  英語口譯二級考試分《口譯綜合能力》和《口譯實(shí)務(wù)》測試兩部分,旨在檢測應(yīng)試者的口譯實(shí)踐能力是否達(dá)到專業(yè)譯員水平。合格的應(yīng)試者應(yīng)能熟練運(yùn)用口譯技巧,完整準(zhǔn)確地譯出原話內(nèi)容,無錯譯漏譯。

  英語口譯實(shí)務(wù)(二級)考試含“英漢交替?zhèn)髯g”和“漢英交替?zhèn)髯g”。題量各占50%,含總量約1000單詞的英語講話兩篇和總量約1000漢字的漢語講話兩篇,時間約60分鐘。考試內(nèi)容涉及政治、經(jīng)濟(jì)、文化,要求應(yīng)試者知識結(jié)構(gòu)分布合理,專業(yè)技能達(dá)到一定的水平。

  英語口譯實(shí)務(wù)考試一律采取現(xiàn)場錄音的方式,考試結(jié)果記錄在磁帶上?荚嚨脑u分標(biāo)準(zhǔn)非常細(xì)化,一個考生的磁帶要有兩個以上的人去聽,并且聽出來的結(jié)果基本一致,最后再由專家組根據(jù)考生錄音核定成績。

  應(yīng)該說英語口譯實(shí)務(wù)(二級)考試具有一定的挑戰(zhàn)性,要求應(yīng)試者過語言關(guān)、知識關(guān)和技術(shù)關(guān),同時還要有穩(wěn)定的心理因素。按照翻譯專業(yè)人員的四個等級來劃分,即:助理翻譯、翻譯、副譯審和譯審,二級就是翻譯級,也就是我們所說的中級職稱。因此,二級口譯試題的定位基本上是針對大學(xué)外語專業(yè)比較優(yōu)秀,具備比較全面的知識結(jié)構(gòu)和良好的雙語互譯能力。具體說來,應(yīng)試者應(yīng)具備良好的語言知識(Linguistic Knowledge)、語言外的知識(Extra-Linguistic Knowl edge)以及分析能力(Anal ysis)。同時應(yīng)試者還應(yīng)具備敏銳的聽力、良好的短時記憶、行之有效的筆記、以及準(zhǔn)確靈活的雙語表達(dá)等口譯所必須的基本能力。

  2.口譯學(xué)習(xí)講解

  技巧和語言基本功相結(jié)合。課程講解同時關(guān)注這兩點(diǎn)。

  3.口譯技巧介紹

  口譯技巧( Interpretation Techniques)

  根據(jù)口譯步驟(信息接收—信息儲存—信息處理—信息輸出)為基礎(chǔ),總結(jié)出以下技巧:

  (1)聽辨;

  (2)思維理解1—邏輯分析;

  (3)思維理解2—信息視覺;

  (4)思維理解3 —將認(rèn)知信息納入理解軌道

  (5)記憶機(jī)制1—瞬時記憶、短時記憶、長時記憶;

  (6)記憶機(jī)制2-記憶訓(xùn)練方法;

  (7)筆記方法1—記什么?

  (8)筆記方法2—怎么記?

  (9)數(shù)字口譯1—單純數(shù)字口譯

  (10)數(shù)字口譯2—數(shù)字與信息相結(jié)合

  (11)習(xí)語的口譯;

  (12)模糊信息處理技巧;

  (13)口譯中的文化差異;

  (14)口譯中的句法轉(zhuǎn)換;

  (15)語境因素處理技巧;

  (16)臨場應(yīng)變技巧。

  我們將把這些技巧穿插在我們的講解之中,輔以必要練習(xí)。

  4.口譯課程結(jié)構(gòu)介紹

  每次課內(nèi)容安排:50分鐘

  技巧講解和練習(xí) 20'

  語言練習(xí) 10'

  篇章練習(xí) 20'

  5.聽辨技巧

  “聽辨”,顧名思義,不僅要“聽”還要“辨”,即思考、分析。“聽辨”是口譯過程中的第一 個階段。在這個過程中我們接收到源語信息,并通過種種分析手段把接收到的信息納入到我們的理解范疇,以 便儲存和輸出。毫無疑問,口譯的成敗在很大程度上取決于聽辨的過程。所以大家首先要對口譯的聽辨過程有 一個透徹的認(rèn)識,以便有針對性地進(jìn)行練習(xí),以提高自己的聽辨能力。

  口譯中的聽辨過程和大家平時在英語學(xué)習(xí)中所接受的聽力訓(xùn)練是不同的,但二者又有一定的聯(lián)系。

  首先,具備良好的聽力水平是培養(yǎng)好的聽辨能力的基礎(chǔ)。換句話說,如果一個人的外語聽力有問 題,那么無論他的語言表達(dá)能力有多強(qiáng),他都很難勝任口譯工作。然而光有好的聽力還不夠,因?yàn)槁牨孢^程還 涉及到其他方面的能力。這一點(diǎn)可以從聽力訓(xùn)練與聽辨過程的區(qū)別中看出來。

  1.英語的聽力訓(xùn)練中比較注重語言層面,也就是說他們會十分注意語音、語調(diào)和語言的表達(dá)及 用法等。而譯員在聽辨過程中所注重的是意思,或是講話者的意圖而不是具體的詞句表達(dá)。所以譯員在聽到一 段話之后在頭腦中形成的是一個有邏輯關(guān)系的語意整體,而不僅僅是詞句的簡單集合。

  2.聽力練習(xí)中主要啟動聽覺系統(tǒng),理解只是一個被動而附帶的過程。而譯員在聽辨過程中不僅 要啟動聽覺系統(tǒng),還要啟動大腦中的分析理解機(jī)制和記憶機(jī)制。也就是說譯員要邊聽、邊分析、邊理解、邊記 憶。所以,與一般的外語學(xué)習(xí)相比較而言,專業(yè)譯員要具有更強(qiáng)的分析能力,要會“一心多用”。

  3.在聽的過程中,信息接收是被動和跟隨性的,對信息的反映略顯滯后。而譯員的聽辨過程是 積極而主動的。在聽的過程中伴有很大程度的預(yù)測和判斷行為。常常需要調(diào)動非語言因素對所聽內(nèi)容進(jìn)行分 析、整理、補(bǔ)充和聯(lián)想等。

  4.用作聽力訓(xùn)練的材料,信息比較清晰,雜音干擾較少。而譯員在口譯工作中所處的信息環(huán)境是現(xiàn)場性的,因此不確定性因素較多;信息干擾、信息缺失時有發(fā)生。而且,講話者以交流為唯一目的,在信息發(fā)布過程中并不照顧或考慮譯員的狀態(tài)。 綜上所述,口譯的聽辨過程較一般外語聽力訓(xùn)練過程要復(fù)雜得多,對能力的要求也要高得多。大家需要建立這樣一個意識,即口譯的過程不是一個信息背誦加字詞翻譯的過程。而是一個通過聽辨將信息接 收、理解,再用譯入語將理解了的信息加以表達(dá)的過程。

  以下提供一些訓(xùn)練方法供大家參考,以英語聽辨能力的訓(xùn)練為主:

  1.可以選擇一些英文有聲資料(最好是現(xiàn)場講話)或是請練習(xí)搭檔模擬現(xiàn)場發(fā)言。聽過一段話 后,在不記筆記的情況下用源語(英文)進(jìn)行復(fù)述。注意在聽的過程中要把注意力從詞句表達(dá)上移開,而專注 于整段話的邏輯意思。在復(fù)述時不要拘泥于原文的詞句,更不要試圖背原話。意思和邏輯關(guān)系要盡量復(fù)述的準(zhǔn) 確完整。

  2.在聽辨訓(xùn)練的初級階段,如果還不能完全掌握邊聽、邊分析、邊記憶的技能,可采取就所聽內(nèi)容進(jìn)行提問的方式建立邏輯關(guān)系。比如可以將注意力放在WHAT、WHO、WHEN AND WHERE、HOW AND WHY等幾個要素上。通過這種方式增強(qiáng)邏輯分析意識,努力跟上講話人的思路,從而對所聽語篇有一個正確的理解。

  3.每段講話的長度可隨熟練程度的加強(qiáng)而逐步增加:比如從聽幾句話到聽一小段,從一小段到一大段到數(shù)段等。并且可以嘗試聽各種不同風(fēng)格的講話。選題也可以從比較熟悉的領(lǐng)域逐步擴(kuò)展到比較陌生的領(lǐng)域,以培養(yǎng)臨場適應(yīng)能力和分析綜合的能力。

12
責(zé)編:Aimee 評論 糾錯

報(bào)考指南

報(bào)名時間 報(bào)名流程 考試時間
報(bào)考條件 考試科目 考試級別
成績查詢 考試教材 考點(diǎn)名錄
合格標(biāo)準(zhǔn) 證書管理 備考指導(dǎo)

更多

  • 考試題庫
  • 模擬試題
  • 歷年真題
  • 會計(jì)考試
  • 建筑工程
  • 職業(yè)資格
  • 醫(yī)藥考試
  • 外語考試
  • 學(xué)歷考試
云霄县| 台南市| 基隆市| 原阳县| 镇康县| 板桥市| 手机| 定远县| 海口市| 敦煌市| 平山县| 凤山县| 鸡泽县| 红河县| 阿拉善盟| 安吉县| 盐城市| 黑河市| 聂荣县| 娱乐| 陆河县| 邹平县| 封开县| 科技| 云林县| 唐河县| 阿克陶县| 商南县| 泾川县| 辽宁省| 开江县| 上饶县| 宜宾市| 和平区| 南安市| 德格县| 长垣县| 莒南县| 德化县| 鄂托克旗| 石河子市|