华南俳烁实业有限公司

翻譯資格考試

各地資訊

當(dāng)前位置:考試網(wǎng) >> 翻譯資格考試 >> 二級(jí)口譯 >> 英語指導(dǎo) >> CATTI二級(jí)口譯課程培訓(xùn)第十六講

CATTI二級(jí)口譯課程培訓(xùn)第十六講

來源:考試網(wǎng)   2016-09-28【

  習(xí)語的口譯Interpreting Idioms

  廣義上說,習(xí)語包括成語、諺語、俗語、歇后語、引語和習(xí)慣用語等。這一類詞語往往不僅帶 有鮮明的歷史文化特色和民族特色,而且內(nèi)涵豐富、表述形象生動(dòng)、刻畫鮮明、入木三分。

  英、漢兩種語言中的習(xí)語都十分豐富,在各種場(chǎng)合中的運(yùn)用較多。 因此,如何在有限的時(shí)間內(nèi)準(zhǔn)確理解并適當(dāng)?shù)靥幚砗昧?xí)語的翻譯是口譯的一大難題。

  一般說來,在遇到習(xí)語時(shí),首先要考慮的是目的語中有無對(duì)應(yīng)的文化概念和表達(dá)方式。 按這 個(gè)思路,大致可以將習(xí)語的口譯方法分為以下幾種:

  1. 有對(duì)應(yīng)

  目的語中有完全或大致對(duì)應(yīng)的文化概念,并且有固定的表達(dá)形式。 此時(shí)采用目的語中的固定表達(dá)或現(xiàn)成的習(xí)語就是最佳處理方案。這種情況又可細(xì)分為:

  1) 直接對(duì)應(yīng)

  指目的語言的文化概念完全或大致對(duì)應(yīng),表達(dá)形式相同或相近。 如:

  等著瞧 Wait and see.

  趁熱打鐵 Strike while the iron is hot.

  水滴石穿 Constant dripping wears the stone.

  隔墻有耳 Walls have ears.

  禍不單行 Misfortunes never come alone.

  渾水摸魚 Fish in troubled waters.

  欲速則不達(dá) More haste, less speed.

  事實(shí)勝于雄辯 Facts speak louder than words.

  有其父,必有其子 Like father, like son.

  謀事在人,成事在天 Man proposes, God disposes.

  2) 間接對(duì)應(yīng)

  指目標(biāo)語言的文化概念完全或大致對(duì)應(yīng),表達(dá)形式不同。 如:

  畫蛇添足 to paint the lily

  口蜜腹劍 Peace on the forehead and war in the mind.

  三思而后行 Look before you leap.

  家丑不可外揚(yáng) Don’t wash your dirty linen in public.

  天涯何處無芳草 There are plenty of fish in the sea.

  丟了西瓜,撿了芝麻 Penny wise, pound foolish.

  寧可玉碎,不為瓦全 Better die with honor than live with shame.

  塞翁失馬,焉知非福 a blessing in disguise

  水能載舟,亦能覆舟 The same knife cuts bread and fingers.

  一朝被蛇咬,十年怕草繩 The burnt child dreads the fire.

  2. 無對(duì)應(yīng)

  目的語沒有現(xiàn)成的對(duì)應(yīng)表達(dá)。 這里又分兩種情況:

  1) 目的語中有相似的文化概念,意義基本對(duì)應(yīng),但表達(dá)形式空缺。 此時(shí)應(yīng)采取直譯、意譯或直譯與意譯相結(jié)合的方法,力求準(zhǔn)確傳達(dá)原文的意義。 如:

  按圖索驥 look for a fine horse with the aid of its picture ----try to locate sth by following up aclear clue

  三顧茅廬 to make three personal calls at a thatched cottage

  三下五除二 extend repeated and sincere invitations neat and quick

  干打雷,不下雨 all thunder but no rain --- much clamor but no action

  千里之行,始于足下 A thousand-li journey is started by taking the first step.

  to be armed to the teeth 武裝到牙齒

  a bull in a china shop 公牛闖進(jìn)瓷器店,恣意搗亂

  A stitch in time saves nine. 小洞不補(bǔ),大洞吃苦。

  All roads lead to Rome. 條條大路通羅馬。

  God helps those who help themselves. 自助者天助。

  2)目的語中缺乏與源語相同的文化概念,缺乏相對(duì)應(yīng)的表達(dá)形式。 此類習(xí)語大多帶有獨(dú)特的民族文化或歷史背景,以及本民族特有的政治、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)現(xiàn)象。 在這種情況下,尤其是在一場(chǎng)口譯中首次提到時(shí),應(yīng)采取直譯與解釋相結(jié)合,或直接采用解釋性翻譯的辦法,在重提時(shí)可適當(dāng)簡(jiǎn)化。 如:

  五岳 five sacred mountains, ie Mount Tai, Mount Hua, Mount Heng (in the south), Mount Heng(in the north), and Mount Song

  四合院 traditional, residential compound with houses around a courtyard (重提時(shí),可簡(jiǎn)化為courtyard house)

  三個(gè)代表 “Three Represents” (the CPC represents the development trend of advancedproductive forces, the orientation of advanced culture, and the fundamental interests ofthe overwhelming majority of the people in China)

  三資企業(yè) three kinds of foreign-invested enterprises: Sino-foreign joint ventures, cooperativebusinesses and exclusively foreign-owned enterprises

  天干地支 ten Heavenly Stems and twelve Earthly Branches ---- the two sets of signs are variouslycombined to designate years and days, whereas the latter are also used to designate the 12 2-hour periods of the day and the12 symbolic animals

  Give me five. 我們擊一下掌吧。指兩個(gè)人一起做的手勢(shì),就是各自把一只手伸得高高的,然后手掌相對(duì)用力拍一下,美國人常常用這個(gè)手勢(shì)表示勝利,以示慶祝。

  to cross one’s fingers 指兩手的食指和中指交叉,表示希望能有好運(yùn)氣。

  除上述方法外,要譯好習(xí)語還應(yīng)注意以下幾點(diǎn):

  1.應(yīng)熟練掌握一定數(shù)量的英、漢習(xí)語,有時(shí)甚至要掌握同一習(xí)語的幾種譯法。 這種積累和儲(chǔ)備是基礎(chǔ),是譯好習(xí)語的必要前提和條件。

  2.應(yīng)聯(lián)系上下文,在語境環(huán)境中準(zhǔn)確地理解習(xí)語的含義。 準(zhǔn)確理解是關(guān)鍵,哪怕一時(shí)想不到對(duì)應(yīng)的或者恰如其分的表達(dá),也能通過解釋,真實(shí)地傳達(dá)原文的意思。

  3.要注意習(xí)語的褒貶義和感情色彩。 同一個(gè)習(xí)語在不同的語境中可能褒貶義不同,不能一味套用固定譯法,要注意反映原文的感情色彩。

  4.翻譯中“信”是第一準(zhǔn)則,切不可為了譯文更優(yōu)美、語言更地道,就強(qiáng)求對(duì)應(yīng)詞,誤用或?yàn)E用習(xí)語,扭曲原文的意思。

12
責(zé)編:xixi2580 評(píng)論 糾錯(cuò)

報(bào)考指南

報(bào)名時(shí)間 報(bào)名流程 考試時(shí)間
報(bào)考條件 考試科目 考試級(jí)別
成績(jī)查詢 考試教材 考點(diǎn)名錄
合格標(biāo)準(zhǔn) 證書管理 備考指導(dǎo)

更多

  • 考試題庫
  • 模擬試題
  • 歷年真題
  • 會(huì)計(jì)考試
  • 建筑工程
  • 職業(yè)資格
  • 醫(yī)藥考試
  • 外語考試
  • 學(xué)歷考試
纳雍县| 曲阳县| 忻州市| 桦川县| 柳河县| 蛟河市| 庐江县| 奎屯市| 庆阳市| 博爱县| 兴山县| 文化| 浦东新区| 宕昌县| 天台县| 和政县| 文安县| 竹溪县| 临武县| 昌宁县| 新竹县| 宜兴市| 兴山县| 沂南县| 双牌县| 内乡县| 梅州市| 越西县| 沙洋县| 罗山县| 石景山区| 青河县| 巴南区| 通榆县| 广河县| 洞头县| 育儿| 鸡西市| 万州区| 太谷县| 曲阜市|