华南俳烁实业有限公司

翻譯資格考試

各地資訊

當前位置:考試網(wǎng) >> 翻譯資格考試 >> 一級口譯 >> 模擬試題 >> 2017年翻譯資格考試高級(口譯)名文翻譯專攻(4)

2017年翻譯資格考試高級(口譯)名文翻譯專攻(4)_第2頁

來源:考試網(wǎng)   2017-03-29【

  五、勞動就業(yè)領(lǐng)域。當前,世界的就業(yè)狀況和經(jīng)濟增長趨緩,許多國家的就業(yè)和工資增長前景黯淡,不平等現(xiàn)象更為嚴重,全球都存在減貧動力受挫的風險,這使得增加體面勞動機會的政策選擇成為一項優(yōu)先重點。中國等一些大型經(jīng)濟體勞動力市場情況好于其他經(jīng)濟體。就業(yè)結(jié)構(gòu)性調(diào)整仍在持續(xù),還可能由于技術(shù)創(chuàng)新、相互依存度加深以及環(huán)境保護需要而加快調(diào)整。促進強勁、可持續(xù)和平衡增長的政策在處理調(diào)整問題方面發(fā)揮了關(guān)鍵作用,也是減小勞動力市場變化的不利影響、擴大其積極影響的主要動力。2030年可持續(xù)發(fā)展議程給予體面勞動和包容性增長突出作用,這意味著多邊體系必須進一步加強就業(yè)和增長政策的協(xié)調(diào)性,實現(xiàn)可持續(xù)發(fā)展目標。

  5. On labour and employment. Thecurrent global outlook for jobs is mixed with slower growth leading to weakerprospects for employment and wages in many countries. Rising inequality and therisk of setbacks to the global drive to reduce poverty, make policy initiativesto increase opportunities for decent work a priority. Labour marketdevelopments were more positive in China and some other large economies thanthe rest of the world. Structural changes in employment continued and couldaccelerate as a result of technological innovation, increased interdependenceand the need for environmental protection. Policies that promote strong,sustainable and balanced growth play a vital role in managing adjustment andwill remain key drivers in mitigating adverse and maximizing positive effectsof labour market changes. The prominence accorded to decent work and inclusivegrowth in the 2030 Agenda means themultilateral system must further strengthen the coherence of its policies forjobs and growth to reach SustainableDevelopment Goals.

  隨著經(jīng)濟發(fā)展進入新常態(tài),中國需要化解結(jié)構(gòu)性就業(yè)矛盾。中國政府提出“就業(yè)是民生之本”,堅持實施就業(yè)優(yōu)先戰(zhàn)略和更加積極的就業(yè)政策,持續(xù)推進簡政放權(quán)、放管結(jié)合、優(yōu)化服務(wù)改革,促進大眾創(chuàng)業(yè)、萬眾創(chuàng)新,大力發(fā)展職業(yè)教育和職業(yè)技能培訓(xùn),加快構(gòu)建社會保障體系,在保持中國經(jīng)濟中高速增長、邁向中高端水平的同時,努力實現(xiàn)了就業(yè)規(guī)模擴大和結(jié)構(gòu)優(yōu)化。中國政府與社會各方一起,積極參與國際勞工治理,積極推動ILO南南合作。中國政府愿與包括ILO在內(nèi)的國際社會加強合作,為實現(xiàn)包容性增長、人人享有體面勞動發(fā)揮更大作用。

  China’s economic growth has nowentered the phase of “New Normal”, and needs to address the structuralmismatches in employment. Upholding the conviction that employment is thefoundation of the livelihoods of the people, the Government of China isimplementing the Employment First Strategy and more active employment policy,forging ahead with continuous reforms to streamline administration, delegatepower, strengthen regulation and improve services, and promoting massentrepreneurship and innovation. The Government is also working hard to developvocational education and training and improve the social protection system.Along with sustaining a medium-high growth rate and upgrading the economy tothe medium- and high-end in China, the Government has created more jobs, andimproved job structure. Together with its social partners, the Government ofChina has made positive contributions to international labour governance andthe south-south cooperation of the ILO. The Government stands ready tostrengthen cooperation with the international community including the ILO, andwill play an even bigger role in realizing inclusive growth and decent work forall.

  六、金融監(jiān)管改革領(lǐng)域。盡管國際金融危機后金融改革提高了全球金融體系的抗風險能力,但仍面臨較大風險,并會在全球經(jīng)濟增速放緩的情況下放大。因此,作為FSB成員,中國將繼續(xù)堅定支持FSB在維護全球金融體系穩(wěn)定、完善金融監(jiān)管協(xié)調(diào)框架、提高全球金融體系抗風險能力等方面所做的工作。我們呼吁各方全面、一致、及時地完成既定改革措施,為投資、貿(mào)易和經(jīng)濟增長提供開放穩(wěn)健的金融體系。我們期待FSB、IMF和國際清算銀行總結(jié)宏觀審慎框架和工具的國際經(jīng)驗,促進實施有效的宏觀審慎政策。當前,蓬勃發(fā)展的市場化融資和數(shù)字經(jīng)濟具有提升生產(chǎn)率、促進國際融合、推動經(jīng)濟增長的潛力。我們積極支持FSB為讓技術(shù)創(chuàng)新以穩(wěn)健和靈活的方式釋放潛力,而不斷識別新型風險和促進國際合作所做的努力。

  6. On financial regulatory reform.Notwithstanding the improvement in resilience brought about by post-crisisfinancial reforms, the global financial system faces pronounced risks, whichcould be amplified by the slow-down in global growth. Therefore, China, as amember of the FSB, will continue to firmly support the FSB’s efforts inmaintaining the stability of the global financial system, improving thefinancial regulation coordination framework and enhancing global financialsystem resilience. We call for full, consistent and timely implementation ofagreed reforms, which are aimed at delivering an open and resilient system ableto fund investment, trade and growth. We look forward to the coordinated workby the IMF, FSB and BIS to take stock of international experience withmacro-prudential framework and tools, to help promote effectivemacro-prudential policies. The increase in market-based finance and theemergence of the digital economy have the potential to be an engine ofproductivity, international connectivity and growth. We strongly support thework of the FSB to identify new and emerging risks and their efforts to promoteinternational cooperation such that the potential of innovations can berealized in a stable and resilient fashion.

  七、可持續(xù)發(fā)展領(lǐng)域。2030年可持續(xù)發(fā)展議程是推動包容性和可持續(xù)增長的關(guān)鍵內(nèi)容。我們呼吁各國結(jié)合各自國情積極制定并實施國別方案。經(jīng)濟增長是消除貧困和饑餓的基礎(chǔ)。實現(xiàn)經(jīng)濟增長可持續(xù),就必須讓發(fā)展成果由所有社會成員共享。確保經(jīng)濟快速增長需要具備以下要素:促進經(jīng)濟轉(zhuǎn)型升級,保持宏觀經(jīng)濟政策穩(wěn)定,合理有效的基礎(chǔ)設(shè)施投資,優(yōu)化營商環(huán)境助推民營企業(yè)健康有序發(fā)展、吸納就業(yè)。同時,我們還呼吁各國通過其他政策,包括增加教育和衛(wèi)生投資推動機會平等(包括社會性別平等),確保社會各階層都可以從經(jīng)濟增長中受益。隨著技術(shù)變革加速,早期兒童教育尤為重要,在未來勞動力市場的新形勢下,這將決定勞動群體的就業(yè)技能。充分發(fā)揮社會保障體系的托底作用,不僅可以保護那些不能從當前的增長中獲益的群體,也可以幫助低收入群體積累資產(chǎn),以求未來實現(xiàn)脫貧致富。我們贊賞并支持中國作為主席國,推動G20制定落實2030年可持續(xù)發(fā)展議程行動計劃,發(fā)起支持非洲及最不發(fā)達國家工業(yè)化倡議,幫助發(fā)展中國家實現(xiàn)包容性增長。為實現(xiàn)可持續(xù)發(fā)展目標,各方需要立即采取行動,應(yīng)對日益突出的全球性挑戰(zhàn),包括流行性疾病和其他全球性公共健康風險(如寨卡病毒、埃博拉病毒、抗生素耐藥性等),武裝沖突和強制性移民,以及氣候變化和氣象災(zāi)害等。

  7. On sustainable development. The 2030 Sustainable Development Agenda isa critical component of promoting inclusive, sustainable growth. We call forcountries actively design and implement country plans based on their respectivenational conditions. Economic growth is the foundation to end poverty andhunger. For growth to be sustainable, all members of society must share in thebenefits of growth. Ensuring rapid economic growth requires: promoting economictransformation and upgrading; implementing policies to maintain macroeconomicstability; proper and effective investments in infrastructure; and improvingbusiness environment for private enterprise to thrive orderly and create jobs.In addition, countries should adopt other policies including greater investmentin education and health, to ensure that benefits reach all segments of societyby promoting equal opportunity-including gender equity. With rapidtechnological change, early childhood education takes on particular importance,as it will determine the capabilities of future workers to thrive in a labormarket likely to be very different from that of today. A judicious use ofsafety nets not only protects those that cannot benefit from current growth,but also help the poor build the assets they need for future prosperity. Weapplaud and support China’s efforts, as the G20 presidency, to promote thedevelopment of action plans to implement 2030Sustainable Development Agenda, launch the industrial initiative to supportAfrican and least-developed countries, so as to help developing countries toachieve inclusive growth. To achieve SDGs,all parties should take prompt efforts to address increasingly pronouncedglobal challenges, including pandemics and other global public health risks(e.g. Zika; Ebola; and antimicrobial resistance), conflict and forcedmigration, and climate change/weather-related calamities.

  八、國際經(jīng)濟治理領(lǐng)域。我們認為,有必要根據(jù)世界經(jīng)濟發(fā)展形勢不斷完善和改革國際經(jīng)濟治理體系,提高新興經(jīng)濟體和發(fā)展中國家的發(fā)言權(quán)和代表性。在此過程中,各與會國際組織歡迎中國繼續(xù)發(fā)揮建設(shè)性作用。全球性挑戰(zhàn)、全球公共產(chǎn)品和全球協(xié)調(diào)行動需要全球性治理和稱職、有效的全球性機構(gòu)。

  8. On global economic governance.We acknowledge the need to, with the developments of world economy,continuously improve and reform international economic governance system and toincrease the representation and voice of emerging economies and developingcountries. During this process, the IOs welcome China to continue to play aconstructive role. Global challenges, global public goods and coordinatedglobal action require global governance and effective global organizationssuited for their tasks.

  我們重申保持一個強勁、以份額為基礎(chǔ)、資源充足的IMF的承諾。我們支持IMF充分準備好在當前不確定性突出的經(jīng)濟金融環(huán)境下履行職責。今年得以落實的2010年改革方案是IMF份額和治理結(jié)構(gòu)改革的重要里程碑,顯著增加了IMF的核心資源,也更好地反映有活力的新興市場和發(fā)展中國家在全球經(jīng)濟中日益上升的地位,改善了IMF的治理結(jié)構(gòu)。超過6個百分點的份額被調(diào)整到有活力的新興市場和發(fā)展中國家,并從份額高估國家轉(zhuǎn)移至份額低估國家。我們期待2017年年會前完成第15次份額總檢查,包括形成一個新的份額公式。我們重申,份額調(diào)整應(yīng)提高有活力的經(jīng)濟體的份額占比,充分反映其在世界經(jīng)濟中的相對地位,因此可能的結(jié)果是新興市場和發(fā)展中國家的份額整體提高。IMF將繼續(xù)研究如何進一步增強以IMF為核心的全球金融安全網(wǎng),包括與區(qū)域安全網(wǎng)開展更為有效的合作并完善貸款工具。我們支持研究擴大特別提款權(quán)(SDR)的使用范圍,提高國際貨幣體系的韌性。我們期待世界銀行根據(jù)2015年世界銀行年會達成的路線圖和時間表實施股權(quán)審議的結(jié)果。

  We reaffirm our commitment tomaintain a strong, quota-based, and adequately resourced IMF. We support afully equipped IMF for it to fulfill its responsibilities in this veryuncertain financial and economic time. The implementation of the 2010 Reforms early this year marks animportant milestone in moving forward the IMF’s quota and governance reform. Itsignificantly increased the IMF’s core resources, and also improved the IMF’sgovernance by better reflecting the increasing role of dynamic emerging anddeveloping countries in the global economy. More than 6 percent quota sharesshifted to dynamic emerging market and developing countries and also fromover-represented to under-represented members. We look forward to thecompletion of the 15th General Review ofQuotas by the 2017 Annual Meetings, including a new quota formula. Wereaffirm that any realignment in quota shares under the 15th review is expectedto result in increased shares for dynamic economies in line with their relativepositions in the world economy, and hence likely in the share of emergingmarket and developing countries as a whole. The IMF should continue exploringways to strengthen the Global Financial Safety Net (GFSN), with the IMF at itscenter, including through more effective cooperation with regional financingarrangements and improving its lending toolkit. We support the examination of abroader use of the SDR to enhance the resilience of the international monetarysystem (IMS). We look forward to the outcomes of the World Bank Group’sshareholding review in accordance with the roadmap and timeframe agreed at the2015 World Bank Group Annual meetings.

  我們一致認為,此次圓桌對話會取得了富有建設(shè)性的成果。為加強中國和國際經(jīng)濟組織的聯(lián)系,深化在國際經(jīng)濟金融領(lǐng)域的溝通合作,共同探討應(yīng)對全球經(jīng)濟面臨的挑戰(zhàn),我們一致同意推動圓桌對話會常態(tài)化、機制化,并在合適的時間和地點再次舉行對話會。

  We agreed that this meeting wasconstructive and fruitful. The participants agreed that the round-table shouldbecome a regular mechanism, so as to strengthen ties between China andinternational organizations, deepen communication and cooperation in theinternational economic and financial arena, and jointly explore responses to globaleconomic challenges. We agreed to hold the 2nd round-table at an appropriatetime and place.

12
責編:Aimee 評論 糾錯

報考指南

報名時間 報名流程 考試時間
報考條件 考試科目 考試級別
成績查詢 考試教材 考點名錄
合格標準 證書管理 備考指導(dǎo)

更多

  • 考試題庫
  • 模擬試題
  • 歷年真題
  • 會計考試
  • 建筑工程
  • 職業(yè)資格
  • 醫(yī)藥考試
  • 外語考試
  • 學(xué)歷考試
山丹县| 临沂市| 曲阳县| 湛江市| 那曲县| 明星| 罗山县| 黄冈市| 安新县| 灌南县| 桦川县| 井陉县| 义乌市| 简阳市| 营口市| 大冶市| 陆良县| 论坛| 调兵山市| 桑植县| 宜州市| 黑水县| 海口市| 城口县| 达孜县| 富顺县| 新建县| 湟中县| 凤庆县| 六盘水市| 大渡口区| 杨浦区| 福安市| 怀安县| 武宣县| 宿州市| 阿拉尔市| 濉溪县| 邵阳市| 平安县| 惠水县|