华南俳烁实业有限公司

翻譯資格考試

各地資訊

當前位置:考試網(wǎng) >> 翻譯資格考試 >> 一級口譯 >> 英語指導(dǎo) >> 2016年下半年翻譯資格考試高級口譯范文精選(2)

2016年下半年翻譯資格考試高級口譯范文精選(2)

來源:考試網(wǎng)   2016-10-13【

  女士們、先生們,剛才我同克林頓總統(tǒng)舉行了正式會談。雙方就中美關(guān)系和重大地國際和地區(qū)問題廣泛、深入地交換了意見。會談是積極的、建設(shè)性的和富有成果的。中美兩國元首成功實行互訪標志著中美關(guān)系進入一個新的發(fā)展階段。這不僅符合中美兩國的共同利益,而且對促進亞太地區(qū)和世界的和平、穩(wěn)定與繁榮具有重要的意義。

  Ladies and gentlemen, just now I ‘ve held official talks with President Cliton. The two sides have held an extensive and in-depth exchange of views on China-U.S. relations and the major international and regional issues. The talks were positive, constructive, and productive. The successful exchange of visits between the two heads of states of China and the United States marks a new stage of growth of China-U.S. relations. This not only serves the common interests of China and the United States, but also will be of important significance to promoting peace, stability, and prosperity in the Asia Pacific and the world at large.

  和平與發(fā)展是當今時代的主題,在新的歷史條件下,中美兩國的共同利益不是減少了,而是加強了。兩國合作的基礎(chǔ)不是削弱了,而是加強了。

  Peace and development are the main theme of contemporary times. In the new historical conditions, the common interests of China and the United States are increasing, not decreasing. The foundation for cooperation between the two countries is reinforcing, not weakening.

  雙方都認為,中美兩國作為聯(lián)合國安理會常任理事國應(yīng)該繼續(xù)共同努力,促進世界和亞太地區(qū)的和平與安全,緩和和消除各種緊張局勢,防止大規(guī)模殺傷性武器的擴散,加強保護環(huán)境,打擊國際犯罪、毒品走私和國際恐怖活動。我們雙方都統(tǒng)一進一步加強兩國在重大國際問題上的對話和合作。中美關(guān)系正在改善和發(fā)展,雙方在許多領(lǐng)域理的合作取得了重要的進展。我和克林頓總統(tǒng)決定,中美不把各自控制下的戰(zhàn)略核武器瞄準對方,這向全世界表明,中美兩國是合作伙伴,而不是對手。我再次重申,中國從擁有核武器起,就承諾在任何情況下,都不首先使用核武器。

  Both sides believe that China and the United States, as the permanent members of the U.N. Security Council, should continue to work together to promote peace and security in the world and the Asia Pacific in particular, to ease and eliminate all kinds of tensions and to prevent the proliferation of weapons of mass destruction, to strengthen the efforts in protecting the environment, combating international crime, drug trafficking, and international terrorism. Our two sides have agreed to further step up cooperation and the dialogue between the two sides in many areas has made important progress. President Clinton and I have decided that China and the United States will not target the strategic nuclear weapons under their respective control at each other. This demonstrates to the entire world that China and the United States are partners, not adversaries. I hereby wish to reiterate that since the very first day when China came into possession of nuclear weapons, China has undertaken not to be the first to use nuclear weapons under any circumstances.

12
責(zé)編:xixi2580 評論 糾錯

報考指南

報名時間 報名流程 考試時間
報考條件 考試科目 考試級別
成績查詢 考試教材 考點名錄
合格標準 證書管理 備考指導(dǎo)

更多

  • 考試題庫
  • 模擬試題
  • 歷年真題
  • 會計考試
  • 建筑工程
  • 職業(yè)資格
  • 醫(yī)藥考試
  • 外語考試
  • 學(xué)歷考試
隆昌县| 蓬溪县| 舟山市| 曲阳县| 石柱| 甘肃省| 陇川县| 阜平县| 镇安县| 正阳县| 唐海县| 西昌市| 黄浦区| 新疆| 金沙县| 武川县| 聂拉木县| 越西县| 迁安市| 东阿县| 镇安县| 鸡西市| 昭平县| 泾源县| 南康市| 阳春市| 东源县| 马龙县| 沙田区| 葵青区| 崇州市| 平江县| 河间市| 金秀| 文山县| 徐汇区| 海南省| 闽清县| 平塘县| 盖州市| 凤台县|