![](https://img.examw.com/index/logo.png)
女士們、先生們,剛才我同克林頓總統(tǒng)舉行了正式會談。雙方就中美關(guān)系和重大地國際和地區(qū)問題廣泛、深入地交換了意見。會談是積極的、建設(shè)性的和富有成果的。中美兩國元首成功實行互訪標志著中美關(guān)系進入一個新的發(fā)展階段。這不僅符合中美兩國的共同利益,而且對促進亞太地區(qū)和世界的和平、穩(wěn)定與繁榮具有重要的意義。
Ladies and gentlemen, just now I ‘ve held official talks with President Cliton. The two sides have held an extensive and in-depth exchange of views on China-U.S. relations and the major international and regional issues. The talks were positive, constructive, and productive. The successful exchange of visits between the two heads of states of China and the United States marks a new stage of growth of China-U.S. relations. This not only serves the common interests of China and the United States, but also will be of important significance to promoting peace, stability, and prosperity in the Asia Pacific and the world at large.
和平與發(fā)展是當今時代的主題,在新的歷史條件下,中美兩國的共同利益不是減少了,而是加強了。兩國合作的基礎(chǔ)不是削弱了,而是加強了。
Peace and development are the main theme of contemporary times. In the new historical conditions, the common interests of China and the United States are increasing, not decreasing. The foundation for cooperation between the two countries is reinforcing, not weakening.
雙方都認為,中美兩國作為聯(lián)合國安理會常任理事國應(yīng)該繼續(xù)共同努力,促進世界和亞太地區(qū)的和平與安全,緩和和消除各種緊張局勢,防止大規(guī)模殺傷性武器的擴散,加強保護環(huán)境,打擊國際犯罪、毒品走私和國際恐怖活動。我們雙方都統(tǒng)一進一步加強兩國在重大國際問題上的對話和合作。中美關(guān)系正在改善和發(fā)展,雙方在許多領(lǐng)域理的合作取得了重要的進展。我和克林頓總統(tǒng)決定,中美不把各自控制下的戰(zhàn)略核武器瞄準對方,這向全世界表明,中美兩國是合作伙伴,而不是對手。我再次重申,中國從擁有核武器起,就承諾在任何情況下,都不首先使用核武器。
Both sides believe that China and the United States, as the permanent members of the U.N. Security Council, should continue to work together to promote peace and security in the world and the Asia Pacific in particular, to ease and eliminate all kinds of tensions and to prevent the proliferation of weapons of mass destruction, to strengthen the efforts in protecting the environment, combating international crime, drug trafficking, and international terrorism. Our two sides have agreed to further step up cooperation and the dialogue between the two sides in many areas has made important progress. President Clinton and I have decided that China and the United States will not target the strategic nuclear weapons under their respective control at each other. This demonstrates to the entire world that China and the United States are partners, not adversaries. I hereby wish to reiterate that since the very first day when China came into possession of nuclear weapons, China has undertaken not to be the first to use nuclear weapons under any circumstances.
初級會計職稱中級會計職稱經(jīng)濟師注冊會計師證券從業(yè)銀行從業(yè)會計實操統(tǒng)計師審計師高級會計師基金從業(yè)資格期貨從業(yè)資格稅務(wù)師資產(chǎn)評估師國際內(nèi)審師ACCA/CAT價格鑒證師統(tǒng)計資格從業(yè)
一級建造師二級建造師二級建造師造價工程師土建職稱公路檢測工程師建筑八大員注冊建筑師二級造價師監(jiān)理工程師咨詢工程師房地產(chǎn)估價師 城鄉(xiāng)規(guī)劃師結(jié)構(gòu)工程師巖土工程師安全工程師設(shè)備監(jiān)理師環(huán)境影響評價土地登記代理公路造價師公路監(jiān)理師化工工程師暖通工程師給排水工程師計量工程師
人力資源考試教師資格考試出版專業(yè)資格健康管理師導(dǎo)游考試社會工作者司法考試職稱計算機營養(yǎng)師心理咨詢師育嬰師事業(yè)單位教師招聘理財規(guī)劃師公務(wù)員公選考試招警考試選調(diào)生村官
執(zhí)業(yè)藥師執(zhí)業(yè)醫(yī)師衛(wèi)生資格考試衛(wèi)生高級職稱執(zhí)業(yè)護士初級護師主管護師住院醫(yī)師臨床執(zhí)業(yè)醫(yī)師臨床助理醫(yī)師中醫(yī)執(zhí)業(yè)醫(yī)師中醫(yī)助理醫(yī)師中西醫(yī)醫(yī)師中西醫(yī)助理口腔執(zhí)業(yè)醫(yī)師口腔助理醫(yī)師公共衛(wèi)生醫(yī)師公衛(wèi)助理醫(yī)師實踐技能內(nèi)科主治醫(yī)師外科主治醫(yī)師中醫(yī)內(nèi)科主治兒科主治醫(yī)師婦產(chǎn)科醫(yī)師西藥士/師中藥士/師臨床檢驗技師臨床醫(yī)學(xué)理論中醫(yī)理論