华南俳烁实业有限公司

翻譯資格考試

各地資訊

當前位置:考試網(wǎng) >> 翻譯資格考試 >> 三級筆譯 >> 歷年試題 >> 2015年11月catti英語三級筆譯實務真題

2015年11月翻譯資格英語三級筆譯實務真題及答案 _第2頁

來源:考試網(wǎng)   2017-06-22【

2015年11月翻譯資格英語三級筆譯實務真題及答案

  【Section 2】Chinese-English Translation (50 points)

  Translate the following passage into English.

  沖突對抗,是構建中美新型大國關系的必要前提。有研究顯示,歷史上大約有過15次新興大國的崛起,其中有11次與既有大國之間發(fā)生了對抗和戰(zhàn)爭。但現(xiàn)在的世界已今非昔比,中美之間乃至全球各國之間已是日趨緊密的利益共同體,對抗將是雙輸,戰(zhàn)爭沒有出路。不沖突、不對抗的宣示,就是要順應全球化潮流,改變對中美關系的負面預期,解決兩國之間的戰(zhàn)略互不信,構建對中美關系前景的正面信心。

  相互尊重,是構建中美新型大國關系的基本原則。世界是多樣的,中美作為兩個社會制度不同、歷史文化背景各異,同時又利益相互交織的大國,相互尊重就顯得尤為重要。我們只有相互尊重對方人民選擇的制度與道路,相互尊重彼此的核心利益與關切,才能求同存異,進而聚同化異,實現(xiàn)兩國的和諧相處。

  合作共贏,是中美構建新型大國關系的必由之路。中美雙方在雙邊關系各領域都有著廣泛合作需求和巨大合作潛力。此外,作為兩個大國,環(huán)顧當今世界,從反恐到網(wǎng)絡安全,從核不擴散到氣候變化,從中東和平到非洲發(fā)展,也都離不開中美兩國的共同參與、合作和貢獻。

  【參考譯文】

  “No conflict or confrontation” is the prerequisite for the new model of major-country relations between us. According to some study of history, there have been about 15 cases of rise of emerging powers. In 11 cases, confrontation and war broke out between the emerging and the established powers. However, we now live in a different world. China and the United States and in fact all countries in the world are part of a community of shared interests. Countries are increasingly interconnected. Neither of us will benefit from confrontation. War will get us nowhere. “No conflict or confrontation” means that we need to follow the trend of globalization, reverse negative projections of China-US relations, address strategic distrust and build confidence in the future of China-US relations.

  “Mutual respect” is a basic principle for this new model. We live in a world of rich diversity. For China and the United States, two major countries different in social system, history and culture yet connected by intertwined interests, mutual respect is all the more important. Only by respecting each other’s system and path chosen by their people, as well as each other’s core interests and concerns can we seek common ground while reserving differences and, on that basis, expand common ground and dissolve differences so that China and the United States will be able to live together in harmony.

  “Win-win cooperation” is the only way to turn the vision into a reality. There is an enormous need and vast potential for bilateral cooperation in all fields. Besides, the world certainly needs China and the United States, two major countries with great influence, to work together and contribute on issues ranging from counter terrorism to cyber security, from nuclear non-proliferation to climate change, and from peace in the Middle East to Africa’s development. Win-win progress is only possible when both countries are committed to growing cooperation. Moreover, such win-win outcome should not just be beneficial to China and the United States, it should also be beneficial to all countries in the world.

12
責編:examwkk 評論 糾錯

報考指南

報名時間 報名流程 考試時間
報考條件 考試科目 考試級別
成績查詢 考試教材 考點名錄
合格標準 證書管理 備考指導

更多

  • 會計考試
  • 建筑工程
  • 職業(yè)資格
  • 醫(yī)藥考試
  • 外語考試
  • 學歷考試
仁寿县| 洛浦县| 万盛区| 色达县| 平塘县| 自贡市| 莱阳市| 容城县| 兰考县| 天津市| 沈丘县| 化德县| 寻乌县| 河曲县| 永吉县| 颍上县| 扶绥县| 万宁市| 年辖:市辖区| 泌阳县| 张北县| 张掖市| 萨嘎县| 汉阴县| 长垣县| 宝丰县| 沁水县| 武安市| 青铜峡市| 渑池县| 宁晋县| 宁远县| 和田市| 永修县| 甘德县| 临朐县| 咸宁市| 德钦县| 千阳县| 塔城市| 清涧县|