2014年5月翻譯資格英語三級筆譯實務(wù)真題及答案
【Section 2】Chinese-English Translation (50 points)
民族歷經(jīng)磨難,自強不息,從未放棄對美好夢想的向往和追求。實現(xiàn)民族偉大復(fù)興的中國夢是近代以來民族的夙愿。
在新的歷史時期,中國夢的本質(zhì)是國家富強、民族振興、人民幸福。我們的奮斗目標(biāo)是,到 2020 年國內(nèi)生產(chǎn)總值和城鄉(xiāng)居民人均收入在 2010 年基礎(chǔ)上翻一番,全面建成小康社會。到本世紀(jì)中葉,建成富強民主文明和諧的社會主義現(xiàn)代化國家,實現(xiàn)民族偉大復(fù)興的中國夢。
實現(xiàn)中國夢,必須堅持中國特色社會主義道路。我們已經(jīng)在這條道路上走了 30多年,歷史證明,這是一條符合中國國情、富民強國的正確道路,我們將堅定不移地沿著這條道路走下去。
實現(xiàn)中國夢,必須弘揚中國精神。用以愛國主義為核心的民族精神和以改革創(chuàng)新為核心的時代精神振奮起全民族的“精氣神”。
實現(xiàn)中國夢,必須凝聚中國力量。空談?wù)`國,實干興邦。我們要用 13 億中國人的智慧和力量,一代又一代中國人不懈的努力,把我們的國家建設(shè)好,把我們的民族發(fā)展好。
實現(xiàn)中國夢,必須堅持和平發(fā)展。我們將始終不渝走和平發(fā)展道路,始終不渝奉行互利共贏的開放戰(zhàn)略,不僅致力于中國自身發(fā)展,也強調(diào)對世界的責(zé)任和貢獻(xiàn);不僅造福中國人民,而且造福世界人民。實現(xiàn)中國夢給世界帶來的是和平,不是動蕩;是機遇,不是威脅。
【參考譯文】
With great tenacity, the Chinese nation has emerged resilient from trials and tribulations. It has never given up its pursuit of great dreams. The great renewal of the Chinese nation has been a long-cherished dream of the Chinese nation since modern times.
In this new historical era, the Chinese dream that we are pursuing is about three things: economic prosperity, national renewal, and happiness of the Chinese people. We have two goals: First, to double(翻一番) the 2010 GDP and per capita income of both urban and rural residents and finish the building of a moderately prosperous society in all respects by 2020. Second, to build a modern socialist country that is strong, prosperous, democratic, culturally advanced and harmonious and fulfill the Chinese dream of achieving the great renewal of the Chinese nation by mid-21st century.
To realize the Chinese dream, we must stay on the path of socialism with Chinese characteristics. We have been on this path for over 30 years. History has proven it to be the right path that suits China’s national conditions, bringing about prosperity to China and its people. We will continue to advance along this path.
To realize the Chinese dream, we must promote the Chinese spirit. We need to boost the morale of the whole nation with the patriotism-imbued national spirit and call of the time, namely, reform and innovation.
To realize the Chinese dream, we must pool the strength of the whole country. Empty talk is harmful to the nation, while doing practical work will make it thrive. With the wisdom and strength of the 1.3 billion Chinese and through the unremitting efforts of generations of the Chinese people, we will make China strong and the Chinese nation prosperous.
To realize the Chinese dream, we must pursue peaceful development. We will unwaveringly follow the path of peaceful development and the win-win strategy of opening-up. We will both pursue China’ s development and live up to our responsibilities and make our due contribution to the world. We will work for the common good of both the Chinese people and the people of the world. When realized, the Chinese dream will bring peace and opportunities to the world, not turbulence or threat.
初級會計職稱中級會計職稱經(jīng)濟師注冊會計師證券從業(yè)銀行從業(yè)會計實操統(tǒng)計師審計師高級會計師基金從業(yè)資格期貨從業(yè)資格稅務(wù)師資產(chǎn)評估師國際內(nèi)審師ACCA/CAT價格鑒證師統(tǒng)計資格從業(yè)
一級建造師二級建造師二級建造師造價工程師土建職稱公路檢測工程師建筑八大員注冊建筑師二級造價師監(jiān)理工程師咨詢工程師房地產(chǎn)估價師 城鄉(xiāng)規(guī)劃師結(jié)構(gòu)工程師巖土工程師安全工程師設(shè)備監(jiān)理師環(huán)境影響評價土地登記代理公路造價師公路監(jiān)理師化工工程師暖通工程師給排水工程師計量工程師
人力資源考試教師資格考試出版專業(yè)資格健康管理師導(dǎo)游考試社會工作者司法考試職稱計算機營養(yǎng)師心理咨詢師育嬰師事業(yè)單位教師招聘理財規(guī)劃師公務(wù)員公選考試招警考試選調(diào)生村官
執(zhí)業(yè)藥師執(zhí)業(yè)醫(yī)師衛(wèi)生資格考試衛(wèi)生高級職稱執(zhí)業(yè)護(hù)士初級護(hù)師主管護(hù)師住院醫(yī)師臨床執(zhí)業(yè)醫(yī)師臨床助理醫(yī)師中醫(yī)執(zhí)業(yè)醫(yī)師中醫(yī)助理醫(yī)師中西醫(yī)醫(yī)師中西醫(yī)助理口腔執(zhí)業(yè)醫(yī)師口腔助理醫(yī)師公共衛(wèi)生醫(yī)師公衛(wèi)助理醫(yī)師實踐技能內(nèi)科主治醫(yī)師外科主治醫(yī)師中醫(yī)內(nèi)科主治兒科主治醫(yī)師婦產(chǎn)科醫(yī)師西藥士/師中藥士/師臨床檢驗技師臨床醫(yī)學(xué)理論中醫(yī)理論