华南俳烁实业有限公司

翻譯資格考試

各地資訊

當(dāng)前位置:考試網(wǎng) >> 翻譯資格考試 >> 三級筆譯 >> 模擬試題 >> 2020翻譯資格三級筆譯專項(xiàng)題:中譯英

2020翻譯資格三級筆譯專項(xiàng)題:中譯英_第2頁

來源:考試網(wǎng)   2020-10-05【

  從9日到12日,警方拘捕了149人,其中包括111名男子和38名女子,年齡在15歲至53歲之間,涉及罪行包括非法集結(jié)、襲警、阻礙警務(wù)人員執(zhí)行職務(wù)、藏有攻擊性武器、藏有危險品等。

  參考譯文:The 149 people, arrested between Aug. 9 and Aug. 12, comprise 111 male and 38 female, aged between 15 to 53. They were suspected of crimes including unlawful assembly, assault on policemen, obstruction of police in the execution of duty, possession of offensive weapons and dangerous objects.

  解析:一看到長句中文,第一個思路就是要拆分。以上參考譯者來自新華社,就是用的這個方式。不過,也可以深度用簡單句的方式將中文的要點(diǎn)提練出來,其它的補(bǔ)充性信息則用定語從句,后置定語、同位語,或是補(bǔ)語的方式來表示。中文句子的核心意思是“警方拘捕149人,并對他們提出多項(xiàng)罪名指控”,于是可以嘗試這樣翻譯:111 man and 38 women, aged from 15 to 53, were arrested from August 9th to 12th, and charged unlawful assembly, assault on policemen, obstruction of police in the execution of duty, possession of offensive weapons and dangerous objects. 是不是感覺更加簡潔呢?

  我國的黃金儲備從1月份的793.2億美元增長至6月底的872.7億美元。2018年末,我國的黃金儲備為1852噸,黃金儲備規(guī)模位居全球第六。

  參考譯文:China's gold reserves have increased to $87.27 billion by the end of June, up from $79.32 billion in January. However, China was the world's sixth-largest gold reserves by the end of 2018 with a total of 1,852 metric tons.

  解析:通常而言,漢譯英里的英文會比中文更長一些,原因是經(jīng)常是用的拆分的方法,將中文拆分成兩個獨(dú)立的句子。另一個原因則是要用到從句。不過,英語句子之間講究邏輯關(guān)聯(lián)性,經(jīng)常要用到一些連詞或副詞,用以連接前后兩句的意思。中文兩句子在字面上并沒有體現(xiàn)出黃金儲備數(shù)量的增長與規(guī)模在全球地位之間有什么關(guān)系,不過,很明顯,半年之間增長了近60億美元的黃金儲備,規(guī)模在持續(xù)擴(kuò)大,在全球的排名肯定是要上升的。用however一詞,來突顯數(shù)量對比。

  電子煙在青少年中的使用增加,我國計劃立法監(jiān)管電子煙。

  參考譯文:China is planning to establish legislation to supervise electronic cigarettes as use of the products increases among the youth.China is planning to establish legislation to supervise electronic cigarettes as part of overall tobacco control efforts as use of the products increases among the youth

  解析:要準(zhǔn)確的翻譯這一句中文,首先就要準(zhǔn)確理解句中各部分之間的內(nèi)在關(guān)系。前后兩個分句之間的關(guān)系是因果,即由于越來越多的青少年電子煙,對于電子煙的立法工作就顯得非常緊迫。不過,后者是整個句子的重點(diǎn)所在,因而要放在句首以示突出。

  到2021年底,北京市將形成一批夜間地標(biāo)、商圈和生活圈,打造具有全球知名度的“夜京城”消費(fèi)品牌。

  參考譯文:By the end of 2021, a bunch of nighttime landmarks, business districts and living areas will be set up throughout the capital, which is expected to be featured as part of a world-renowned "Night Capital" consumer brand.(摘自中國日報)

  解析:"地標(biāo)”、“商圈”和“生活圈”,這三個詞相對來說比較中國化,如果只是簡單地譯成“nighttime landmarks”"business districts"和 "living areas",則會讓人無法與“夜京城”的內(nèi)涵有直接地關(guān)聯(lián)起來。如果用nighttime-featured 來修飾,則會更好一些。另外,這一句,核心意思是“北京打造‘夜京城’消費(fèi)品牌”,而“形成一批夜間的地標(biāo)、商圈和生活圈”則是手段。參考譯文里,似乎將兩者的關(guān)系弄反了——從在句子結(jié)構(gòu)的地位就可以看出,將前者變成了非限定性定語從句,后者卻成了系表語。建議將參考譯為修改為:By the end of 2021, a bunch of nighttime-featured landmarks, business districts and living areas around the capital will be set up to be a part of a world-renowned "Night Capital".

12
責(zé)編:wzj123 評論 糾錯

報考指南

報名時間 報名流程 考試時間
報考條件 考試科目 考試級別
成績查詢 考試教材 考點(diǎn)名錄
合格標(biāo)準(zhǔn) 證書管理 備考指導(dǎo)

更多

  • 考試題庫
  • 模擬試題
  • 歷年真題
  • 會計考試
  • 建筑工程
  • 職業(yè)資格
  • 醫(yī)藥考試
  • 外語考試
  • 學(xué)歷考試
大新县| 铁岭县| 廊坊市| 澳门| 南投市| 南康市| 芜湖县| 于田县| 岫岩| 册亨县| 沧源| 思茅市| 察雅县| 始兴县| 长垣县| 东城区| 林甸县| 洪江市| 融水| 莱州市| 页游| 郴州市| 漳平市| 元氏县| 虹口区| 浦北县| 靖边县| 和政县| 东明县| 闽侯县| 淮滨县| 安乡县| 文安县| 庆安县| 夹江县| 凌云县| 大关县| 景泰县| 岐山县| 安宁市| 洛浦县|