從9日到12日,警方拘捕了149人,其中包括111名男子和38名女子,年齡在15歲至53歲之間,涉及罪行包括非法集結(jié)、襲警、阻礙警務(wù)人員執(zhí)行職務(wù)、藏有攻擊性武器、藏有危險品等。
參考譯文:The 149 people, arrested between Aug. 9 and Aug. 12, comprise 111 male and 38 female, aged between 15 to 53. They were suspected of crimes including unlawful assembly, assault on policemen, obstruction of police in the execution of duty, possession of offensive weapons and dangerous objects.
解析:一看到長句中文,第一個思路就是要拆分。以上參考譯者來自新華社,就是用的這個方式。不過,也可以深度用簡單句的方式將中文的要點(diǎn)提練出來,其它的補(bǔ)充性信息則用定語從句,后置定語、同位語,或是補(bǔ)語的方式來表示。中文句子的核心意思是“警方拘捕149人,并對他們提出多項(xiàng)罪名指控”,于是可以嘗試這樣翻譯:111 man and 38 women, aged from 15 to 53, were arrested from August 9th to 12th, and charged unlawful assembly, assault on policemen, obstruction of police in the execution of duty, possession of offensive weapons and dangerous objects. 是不是感覺更加簡潔呢?
我國的黃金儲備從1月份的793.2億美元增長至6月底的872.7億美元。2018年末,我國的黃金儲備為1852噸,黃金儲備規(guī)模位居全球第六。
參考譯文:China's gold reserves have increased to $87.27 billion by the end of June, up from $79.32 billion in January. However, China was the world's sixth-largest gold reserves by the end of 2018 with a total of 1,852 metric tons.
解析:通常而言,漢譯英里的英文會比中文更長一些,原因是經(jīng)常是用的拆分的方法,將中文拆分成兩個獨(dú)立的句子。另一個原因則是要用到從句。不過,英語句子之間講究邏輯關(guān)聯(lián)性,經(jīng)常要用到一些連詞或副詞,用以連接前后兩句的意思。中文兩句子在字面上并沒有體現(xiàn)出黃金儲備數(shù)量的增長與規(guī)模在全球地位之間有什么關(guān)系,不過,很明顯,半年之間增長了近60億美元的黃金儲備,規(guī)模在持續(xù)擴(kuò)大,在全球的排名肯定是要上升的。用however一詞,來突顯數(shù)量對比。
電子煙在青少年中的使用增加,我國計劃立法監(jiān)管電子煙。
參考譯文:China is planning to establish legislation to supervise electronic cigarettes as use of the products increases among the youth.China is planning to establish legislation to supervise electronic cigarettes as part of overall tobacco control efforts as use of the products increases among the youth
解析:要準(zhǔn)確的翻譯這一句中文,首先就要準(zhǔn)確理解句中各部分之間的內(nèi)在關(guān)系。前后兩個分句之間的關(guān)系是因果,即由于越來越多的青少年電子煙,對于電子煙的立法工作就顯得非常緊迫。不過,后者是整個句子的重點(diǎn)所在,因而要放在句首以示突出。
到2021年底,北京市將形成一批夜間地標(biāo)、商圈和生活圈,打造具有全球知名度的“夜京城”消費(fèi)品牌。
參考譯文:By the end of 2021, a bunch of nighttime landmarks, business districts and living areas will be set up throughout the capital, which is expected to be featured as part of a world-renowned "Night Capital" consumer brand.(摘自中國日報)
解析:"地標(biāo)”、“商圈”和“生活圈”,這三個詞相對來說比較中國化,如果只是簡單地譯成“nighttime landmarks”"business districts"和 "living areas",則會讓人無法與“夜京城”的內(nèi)涵有直接地關(guān)聯(lián)起來。如果用nighttime-featured 來修飾,則會更好一些。另外,這一句,核心意思是“北京打造‘夜京城’消費(fèi)品牌”,而“形成一批夜間的地標(biāo)、商圈和生活圈”則是手段。參考譯文里,似乎將兩者的關(guān)系弄反了——從在句子結(jié)構(gòu)的地位就可以看出,將前者變成了非限定性定語從句,后者卻成了系表語。建議將參考譯為修改為:By the end of 2021, a bunch of nighttime-featured landmarks, business districts and living areas around the capital will be set up to be a part of a world-renowned "Night Capital".
初級會計職稱中級會計職稱經(jīng)濟(jì)師注冊會計師證券從業(yè)銀行從業(yè)會計實(shí)操統(tǒng)計師審計師高級會計師基金從業(yè)資格期貨從業(yè)資格稅務(wù)師資產(chǎn)評估師國際內(nèi)審師ACCA/CAT價格鑒證師統(tǒng)計資格從業(yè)
一級建造師二級建造師二級建造師造價工程師土建職稱公路檢測工程師建筑八大員注冊建筑師二級造價師監(jiān)理工程師咨詢工程師房地產(chǎn)估價師 城鄉(xiāng)規(guī)劃師結(jié)構(gòu)工程師巖土工程師安全工程師設(shè)備監(jiān)理師環(huán)境影響評價土地登記代理公路造價師公路監(jiān)理師化工工程師暖通工程師給排水工程師計量工程師
人力資源考試教師資格考試出版專業(yè)資格健康管理師導(dǎo)游考試社會工作者司法考試職稱計算機(jī)營養(yǎng)師心理咨詢師育嬰師事業(yè)單位教師招聘理財規(guī)劃師公務(wù)員公選考試招警考試選調(diào)生村官
執(zhí)業(yè)藥師執(zhí)業(yè)醫(yī)師衛(wèi)生資格考試衛(wèi)生高級職稱執(zhí)業(yè)護(hù)士初級護(hù)師主管護(hù)師住院醫(yī)師臨床執(zhí)業(yè)醫(yī)師臨床助理醫(yī)師中醫(yī)執(zhí)業(yè)醫(yī)師中醫(yī)助理醫(yī)師中西醫(yī)醫(yī)師中西醫(yī)助理口腔執(zhí)業(yè)醫(yī)師口腔助理醫(yī)師公共衛(wèi)生醫(yī)師公衛(wèi)助理醫(yī)師實(shí)踐技能內(nèi)科主治醫(yī)師外科主治醫(yī)師中醫(yī)內(nèi)科主治兒科主治醫(yī)師婦產(chǎn)科醫(yī)師西藥士/師中藥士/師臨床檢驗(yàn)技師臨床醫(yī)學(xué)理論中醫(yī)理論