华南俳烁实业有限公司

翻譯資格考試

各地資訊

當(dāng)前位置:考試網(wǎng) >> 翻譯資格考試 >> 三級筆譯 >> 模擬試題 >> 2020翻譯資格三級筆譯專項(xiàng)題:中譯英

2020翻譯資格三級筆譯專項(xiàng)題:中譯英

來源:考試網(wǎng)   2020-10-05【

  無論事實(shí)上,還是法理上,臺灣地區(qū)過去、現(xiàn)在和將來都是中國領(lǐng)土不可分割的組成部分,這一地位不會改變,也不可能改變。

  參考譯文:The Taiwan region was, is and will continue to be an inalienable part of China's territory, both de facto and de jure. This status will not and cannot be changed.

  解析:這一句中文在涉臺的報(bào)道與文件中都會出現(xiàn),因此算是常用表達(dá)式了。在英文里,對于“事實(shí)上”和“法理上”,有專門的表達(dá)方式,而且是法律術(shù)語,分別是de facto和de jure。同時(shí)在表達(dá)“過去、現(xiàn)在和將來”時(shí),用時(shí)態(tài)來表示就可以了,即was, is and will。同樣,“不會”和“不可能”也可以用will not和cannot。

  既大力培育人工智能、物聯(lián)網(wǎng)、下一代通信網(wǎng)絡(luò)等新技術(shù)新應(yīng)用,又積極利用法律法規(guī)和標(biāo)準(zhǔn)規(guī)范引導(dǎo)新技術(shù)應(yīng)用。

  參考譯文:Efforts should be made not only to develop new technologies such as artificial intelligence, the Internet of Things and the new generation of communication networks but also guide the application of the new technologies with laws, administrative rules and standards.

  解析:這句中文是經(jīng)常遇到的,也是非常典型的“無主句”。在譯成英文里,經(jīng)常會用的方法就是“加主語”,即根據(jù)句子的意思,添加一個(gè)主語詞。在這一句里,用的efforts來表達(dá)“大力培育”以及“積極利用”所付出的努力。在歷年的政府工作報(bào)告里,類似的句子,通常會加上“we”——即“國務(wù)院”。

  推動先進(jìn)制造業(yè)和現(xiàn)代服務(wù)業(yè)深度融合是增強(qiáng)制造業(yè)核心競爭力、培育現(xiàn)代產(chǎn)業(yè)體系、實(shí)現(xiàn)高質(zhì)量發(fā)展的重要途徑。

  參考譯文:Promoting the deep integration of advanced manufacturing and a modern services sector is an important way to increase the competitiveness of industry, cultivate a modern manufacturing system and achieve high-quality growth.

  解析:這一句中文的“主語”是一個(gè)動賓結(jié)構(gòu)短篇,顯的有點(diǎn)長,而謂語”是“后接的賓語呢,也是一個(gè)非常長的動賓結(jié)構(gòu)短語。不過,當(dāng)看到”……的重要途徑“的時(shí)候,其實(shí)腦海里就會出現(xiàn)an important way,是不是?這樣的話,it is an important way for sth to do sth. 的句子結(jié)構(gòu)就出來了。不過,由于主語本身也是一個(gè)長長的短語,就不一定”頑固“地用形式主語了,而是直接作為主語,如參考譯文那樣。不可,我們可以嘗試用形式主語的句式:It is an important way for promoting the deep integration of advanced manufacturing and a modern services sector to to increase the competitiveness of industry, cultivate a modern manufacturing system and achieve high-quality growth. 這樣的英文是不是覺得摸不著頭腦的感覺?

  《體育強(qiáng)國建設(shè)綱要》旨在推進(jìn)全民健身,提升競技體育綜合實(shí)力,加快發(fā)展體育產(chǎn)業(yè),促進(jìn)體育文化繁榮發(fā)展,加強(qiáng)體育交流。

  參考譯文:The new plan, named "Outline for Building a Leading Sports Nation", targets wider public engagement in sports, better competitive sports performances, a stronger sports industry, a more vibrant sports culture, and enhanced sports exchanges.

  解析:中文里的五個(gè)連動詞,會一下讓人不知如何下手。如果直譯成五個(gè)并列的謂語的話,就會讓整個(gè)英文變得無比的冗長,不符合英語簡潔之原則。不過,在中文里“旨在”一詞的妙處就是能帶動“推進(jìn)”、“提升”、“加快”、“促進(jìn)”和“加強(qiáng)”這五個(gè)動詞。于是,將這五個(gè)動詞轉(zhuǎn)化詞性,變成名詞,則讓整個(gè)英文變得平衡且流暢。

  自由貿(mào)易試驗(yàn)區(qū)是我國改革開放的先鋒,是新型外商投資管理、貿(mào)易便利化以及政府職能轉(zhuǎn)變的試驗(yàn)田,以便讓我國的經(jīng)濟(jì)更好地與國際慣例接軌。

  參考譯文:The pilot FTZs serve as pioneers of China's reform and opening-up as they test new styles of foreign investment management, trade facilitation and transformation of government functions to better integrate the economy with international practices.

  解析:這一句中文粗看有兩個(gè)“是”,即“是先鋒”和“是實(shí)驗(yàn)田”,并成并列之勢。不過,“是”的翻譯并沒有簡單地用“is”來表達(dá),而是分別用的serve as和test,充分闡述了“先鋒”和“實(shí)驗(yàn)”的內(nèi)涵。

  點(diǎn)擊查看講義輔導(dǎo)資料及網(wǎng)校課程

  口譯:翻譯資格考試三級口譯模擬題

  筆譯:翻譯資格考試三級筆譯模擬題

  翻譯資格資料來源考試網(wǎng)校老師主講教材精講班課程,完整講義下載進(jìn)入個(gè)人中心>>

    下載焚題庫APP——翻譯資格考試——題庫——做題,包括章節(jié)練習(xí)、每日一練、模擬試卷、歷年真題、易錯(cuò)題等,可隨時(shí)隨地刷題!在線做題】>>】【下載APP掌上刷題

12
責(zé)編:wzj123 評論 糾錯(cuò)

報(bào)考指南

報(bào)名時(shí)間 報(bào)名流程 考試時(shí)間
報(bào)考條件 考試科目 考試級別
成績查詢 考試教材 考點(diǎn)名錄
合格標(biāo)準(zhǔn) 證書管理 備考指導(dǎo)

更多

  • 考試題庫
  • 模擬試題
  • 歷年真題
  • 會計(jì)考試
  • 建筑工程
  • 職業(yè)資格
  • 醫(yī)藥考試
  • 外語考試
  • 學(xué)歷考試
上思县| 邵东县| 县级市| 民权县| 张掖市| 武威市| 尉犁县| 读书| 雷山县| 阿瓦提县| 区。| 哈密市| 五寨县| 唐河县| 万盛区| 九龙城区| 滨海县| 资兴市| 赤水市| 东莞市| 凉城县| 大兴区| 台北县| 澄城县| 怀安县| 合山市| 太仆寺旗| 南靖县| 靖宇县| 永康市| 雷山县| 江安县| 越西县| 柳河县| 南昌县| 南雄市| 敖汉旗| 佛山市| 元江| 静安区| 广水市|