华南俳烁实业有限公司

翻譯資格考試

各地資訊

當(dāng)前位置:考試網(wǎng) >> 翻譯資格考試 >> 三級筆譯 >> 模擬試題 >> 2017翻譯考試英語筆譯初級模擬題:贏得尊嚴(yán)

2017翻譯考試英語筆譯初級模擬題:贏得尊嚴(yán)_第2頁

來源:考試網(wǎng)   2017-10-09【

  詞匯

  1.consign to交付,移交,被

  2.flair天才,本領(lǐng),實(shí)力

  3.midfielder中場隊員

  4.squad小隊,球隊

  5.short-track speed skating短道速滑

  6.head the ball home頭球破門

  7.tie the score將比分扳平

  8.post-goal進(jìn)球后的,得分后的

  9.dispense擊敗

  10.put a damper on使……掃興

  11.relegate淘汰,使歸屬于較低的地位或狀況

  注釋

  1.By making it into the second round,Korea has grown up as a nation:直譯為“通過打入第二輪,韓國作為一個國家成熟了”。但這樣的譯文,尤其作為新聞副標(biāo)題,過于平淡拖沓,這里可根據(jù)上下文和中文新聞副標(biāo)題對仗特點(diǎn)意譯:“世界杯闖入第二輪,韓國人由此獲自尊”。

  2.本句如直譯為:“不管媽媽怎么說,足球不只是一種游戲”,在文章的開頭顯得過于突兀。

  這里不妨改譯為:“我媽媽總是說,足球只是一種游戲,可事實(shí)并非如此。”

  3.World Cup:世界杯足球錦標(biāo)賽。這里指2002年6月日本韓國合辦的第17屆世界杯足球錦標(biāo)賽,比賽中韓國隊進(jìn)入四強(qiáng)。有時簡稱為the Cup!璱ts hopes captured in the cheer that rings through the nation's World Cup stadiums:“Great Republic of Korea.”是獨(dú)立主格結(jié)構(gòu),意為:這個民族的希望全部包含在這句口號里了。要注意的是,這里capture -詞的根本意義為“抓住”。

  4.after-thought本意為“事后才想起來的東西或事物”,所以可譯為“被人遺忘的國家”。成語is out to(do something)意為“竭盡全力去做某事”。此外,matter -詞也不好譯,可根據(jù)上下文,譯為“舉足輕重的(國家)”。

  5.名詞短語Korea's arrival as a football force中的動作性名詞arrival通常應(yīng)譯為動詞,此處可譯為:韓國成長為足球強(qiáng)國。

  6.本句的兩個同位語its neighbor、its often-contentious ally漢譯時,就調(diào)整為前置的定語:其鄰國日本,和與其矛盾不斷的盟國美國。

  7.英語新聞中用詞生動,常!叭藷o我有,人有我新”,使文章更添創(chuàng)意,更具可讀性,本句中如plug、wired、tout、hip、caffeinated等。這給翻譯帶來了挑戰(zhàn),有時候不得不做出犧牲,采用較平實(shí)的譯文。

  8.本句中的we are a team - and a nation在意義上省略較多,如直譯為“我們是一支球隊——一個民族”,讀者會不知所云,所以應(yīng)把省略的意義適當(dāng)補(bǔ)充出來。

  9.seesaw原意為“蹺蹺板”.用做動詞意為“玩蹺蹺板”,“上下或往復(fù)運(yùn)動”,所以…

  seesawed between peace and peril譯為“時而平穩(wěn),時而危機(jī)四伏”,“時而……,時而……”的結(jié)構(gòu)還彌補(bǔ)了原文頭的( peace and peril)在譯文中的缺失。

  10.本句指駐韓美軍飛揚(yáng)跋扈的行為引起了韓國民眾的極度反感并影響到了兩國的關(guān)系。

  11.In a move that most Koreans consider fixed意為美國人采取了大多數(shù)韓國人認(rèn)為是預(yù)謀的行動。這里“fixed”意為“預(yù)定的,預(yù)謀的”,否則無法解釋move -詞的意義。有人把它譯為“韓國人認(rèn)為勝券在握的金牌”,是誤解了a fixed move的意義。

  12.showboat作名詞時,意為“演藝船,尤指美國密西西比河上者”,這里用作動詞,指“做動作示意勝利”。后面的gave way to原意為“讓位于,被……所替代”,這里指安貞煥用速滑運(yùn)動員張開雙臂慶祝勝利的動作替代了足球運(yùn)動員通常用來慶祝進(jìn)球的動作。

  13.這里fix that指說話者想撫平前句中所說的韓國人受傷的民族自尊心。

  14.這里beer-soaked來自于(be) soaked in beer結(jié)構(gòu),可意譯為“舉杯猛飲的”。

12
責(zé)編:examwkk 評論 糾錯

報考指南

報名時間 報名流程 考試時間
報考條件 考試科目 考試級別
成績查詢 考試教材 考點(diǎn)名錄
合格標(biāo)準(zhǔn) 證書管理 備考指導(dǎo)

更多

  • 考試題庫
  • 模擬試題
  • 歷年真題
  • 會計考試
  • 建筑工程
  • 職業(yè)資格
  • 醫(yī)藥考試
  • 外語考試
  • 學(xué)歷考試
盐山县| 金昌市| 开阳县| 玉屏| 清水河县| 克什克腾旗| 麻城市| 雅安市| 呼和浩特市| 梨树县| 陇川县| 武城县| 山阳县| 昌乐县| 乡宁县| 黄梅县| 神木县| 汪清县| 武宁县| 孝昌县| 资源县| 康马县| 类乌齐县| 峨边| 施秉县| 延津县| 江山市| 娄底市| 宜兴市| 新巴尔虎右旗| 新绛县| 三原县| 普陀区| 乌鲁木齐县| 贺州市| 南康市| 兴安盟| 通州市| 乐都县| 呼图壁县| 新津县|