詞匯
1.欽差大臣High Commissioner
2.利益集團(tuán)interest group
3.求和sue for peace
4.舉棋不定waver
5.不平等條約unequal treaty
6.賠償pay an indemnity(of…)
7.割讓cede…to…
8.開(kāi)放通商口岸open ports to foreign trade
9.領(lǐng)事裁判權(quán)consular jurisdiction
10.片面最惠國(guó)待遇unilateral most-favoured-nation treatment
11.西方列強(qiáng)Western powers
12.特權(quán)special right
13.租界concession
14.半封建、半殖民地semi-colonial and semi-feudal
注釋
1.本句中文斷成兩句,有人就譯為“In 1840 Britain shamelessly launched a war on China. Their criminal purpose was to protect the opium trade.”其實(shí),英譯時(shí)合為一句更為簡(jiǎn)潔,其中“其罪惡目的”可譯作介詞短語(yǔ)for a criminal purpose。
2.英國(guó)東印度公司:the British East India Company,全稱是“對(duì)東印度群島貿(mào)易的英國(guó)商人聯(lián)合公司”。成立于1600年,以后通過(guò)陰謀和戰(zhàn)爭(zhēng),占領(lǐng)和統(tǒng)治了孟加拉和印度,之后又占領(lǐng)了新加坡、緬甸(部份地區(qū))等國(guó),由一個(gè)商業(yè)強(qiáng)權(quán)變成了一個(gè)軍事和擁有領(lǐng)土的強(qiáng)權(quán)。英國(guó)東印度公司在1833年以前一直壟斷著英國(guó)對(duì)中國(guó)的貿(mào)易。到了19世紀(jì)初,東印度公司作用逐步下降,它的特權(quán)相繼取消。但是,它對(duì)英國(guó)在印度領(lǐng)土的管理權(quán),一直保留到1858年該公司被撤銷為止。
3.“極大地?fù)p害了”譯做do great harm to;“身心健康”譯做the health and moral quality,若譯做physical and mental health也可。
4.“頭腦清醒的官員”譯做clear-headed officials或clear-minded officials,此類連字符連接的分詞作形容詞在筆譯技巧(六)中有敘述。
“全面禁止鴉片貿(mào)易”用have sth. done的結(jié)構(gòu)譯,譯做have the trade completely banned。
5.“命其到廣州實(shí)行禁煙”用entrust sb. with sth.或entrust sth to sb的結(jié)構(gòu),即委托某事給某人,這里賓語(yǔ)sth.通常為task、plan之類的詞。本段末句補(bǔ)充說(shuō)明當(dāng)時(shí)廣州的情況,英語(yǔ)中若作為新信息另辟一句,顯得喧賓奪主,可以考慮使用非限制性的定語(yǔ)從句。所以本段最后兩句合譯為:…and entrusted him with the task of banning the opium trade in Guangzhou, where most British opium dealers were staying and doing business.
6.這句話的重點(diǎn)在后兩小句,翻譯時(shí)要用謂語(yǔ)動(dòng)詞,并簡(jiǎn)化前兩部分,故:After arriving in Guangzhou early in 1839,Lin…;“采取了堅(jiān)決措施”和“嚴(yán)令”可合譯為to take resolute and strict measures。
7.“他們向中國(guó)派出艦隊(duì),共戰(zhàn)船四十多條,軍隊(duì)四千”中漢語(yǔ)看起來(lái)各部分分離,互不相干,可譯成三個(gè)獨(dú)立的簡(jiǎn)單句。事實(shí)上,這三者相連,邏輯嚴(yán)密:艦隊(duì)由40多條戰(zhàn)船組成,載了4000軍隊(duì)。故本句譯為:They sent a fleet of over 40 battleships with 4,000troops。
8.此句中,“侵略者”前句已提到,為已知信息,其在廣州的境遇為新的信息,英譯時(shí)宜用被動(dòng)語(yǔ)態(tài), “侵略者”作主語(yǔ),突出新信息,使譯文上下貫通。故譯為:The invaders were repelled by the army and people of Guangdong, where Lin Zexu had made necessary preparations.
9.本句可以用so…mat…的結(jié)構(gòu)翻譯,使得語(yǔ)義更加連貫,突出當(dāng)時(shí)清政府的軟弱無(wú)能。
“先進(jìn)武器”譯做the superior weapons.比譯做the advanced weapons好,使得“先進(jìn)”還多了一層中國(guó)武器勝一籌的意思。
10.這里的“兩個(gè)協(xié)議”指1843年英國(guó)政府強(qiáng)迫清政府訂立的《五口通商章程》和《五口通商附粘善后條款》(《虎門條約》),它們是《南京條約》的附約。
11.本句翻譯時(shí)要先找出句子主干,再將枝葉逐一添上。主干為英國(guó)等國(guó)對(duì)中國(guó)發(fā)動(dòng)侵略戰(zhàn)爭(zhēng)或欺凌中國(guó),然后添加時(shí)間狀語(yǔ)、方式狀語(yǔ)和目的狀語(yǔ)。這里“英國(guó)和其他西方國(guó)家,包括法國(guó)、德國(guó)、俄國(guó)和美國(guó),還有東方的日本”。翻譯時(shí)要注意層次,第一層面上的是“英國(guó)和其他西方國(guó)家”“還有東方的日本”,第二層面上的是“法國(guó)、德國(guó)、俄國(guó)和美國(guó)”。
12.原文中“開(kāi)始逐漸淪為”可以譯為was gradually reduced to,但也可如參考譯文中,用mark靈活地譯。
報(bào)名時(shí)間 | 報(bào)名流程 | 考試時(shí)間 |
報(bào)考條件 | 考試科目 | 考試級(jí)別 |
成績(jī)查詢 | 考試教材 | 考點(diǎn)名錄 |
合格標(biāo)準(zhǔn) | 證書管理 | 備考指導(dǎo) |
初級(jí)會(huì)計(jì)職稱中級(jí)會(huì)計(jì)職稱經(jīng)濟(jì)師注冊(cè)會(huì)計(jì)師證券從業(yè)銀行從業(yè)會(huì)計(jì)實(shí)操統(tǒng)計(jì)師審計(jì)師高級(jí)會(huì)計(jì)師基金從業(yè)資格期貨從業(yè)資格稅務(wù)師資產(chǎn)評(píng)估師國(guó)際內(nèi)審師ACCA/CAT價(jià)格鑒證師統(tǒng)計(jì)資格從業(yè)
一級(jí)建造師二級(jí)建造師二級(jí)建造師造價(jià)工程師土建職稱公路檢測(cè)工程師建筑八大員注冊(cè)建筑師二級(jí)造價(jià)師監(jiān)理工程師咨詢工程師房地產(chǎn)估價(jià)師 城鄉(xiāng)規(guī)劃師結(jié)構(gòu)工程師巖土工程師安全工程師設(shè)備監(jiān)理師環(huán)境影響評(píng)價(jià)土地登記代理公路造價(jià)師公路監(jiān)理師化工工程師暖通工程師給排水工程師計(jì)量工程師
人力資源考試教師資格考試出版專業(yè)資格健康管理師導(dǎo)游考試社會(huì)工作者司法考試職稱計(jì)算機(jī)營(yíng)養(yǎng)師心理咨詢師育嬰師事業(yè)單位教師招聘理財(cái)規(guī)劃師公務(wù)員公選考試招警考試選調(diào)生村官
執(zhí)業(yè)藥師執(zhí)業(yè)醫(yī)師衛(wèi)生資格考試衛(wèi)生高級(jí)職稱執(zhí)業(yè)護(hù)士初級(jí)護(hù)師主管護(hù)師住院醫(yī)師臨床執(zhí)業(yè)醫(yī)師臨床助理醫(yī)師中醫(yī)執(zhí)業(yè)醫(yī)師中醫(yī)助理醫(yī)師中西醫(yī)醫(yī)師中西醫(yī)助理口腔執(zhí)業(yè)醫(yī)師口腔助理醫(yī)師公共衛(wèi)生醫(yī)師公衛(wèi)助理醫(yī)師實(shí)踐技能內(nèi)科主治醫(yī)師外科主治醫(yī)師中醫(yī)內(nèi)科主治兒科主治醫(yī)師婦產(chǎn)科醫(yī)師西藥士/師中藥士/師臨床檢驗(yàn)技師臨床醫(yī)學(xué)理論中醫(yī)理論