华南俳烁实业有限公司

翻譯資格考試

各地資訊

當(dāng)前位置:考試網(wǎng) >> 翻譯資格考試 >> 三級(jí)筆譯 >> 模擬試題 >> 2017英語(yǔ)筆譯初級(jí)模擬題:中國(guó)近代史的開(kāi)端

2017翻譯考試英語(yǔ)筆譯初級(jí)模擬題:中國(guó)近代史的開(kāi)端_第2頁(yè)

來(lái)源:考試網(wǎng)   2017-09-30【

  詞匯

  1.欽差大臣High Commissioner

  2.利益集團(tuán)interest group

  3.求和sue for peace

  4.舉棋不定waver

  5.不平等條約unequal treaty

  6.賠償pay an indemnity(of…)

  7.割讓cede…to…

  8.開(kāi)放通商口岸open ports to foreign trade

  9.領(lǐng)事裁判權(quán)consular jurisdiction

  10.片面最惠國(guó)待遇unilateral most-favoured-nation treatment

  11.西方列強(qiáng)Western powers

  12.特權(quán)special right

  13.租界concession

  14.半封建、半殖民地semi-colonial and semi-feudal

  注釋

  1.本句中文斷成兩句,有人就譯為“In 1840 Britain shamelessly launched a war on China. Their criminal purpose was to protect the opium trade.”其實(shí),英譯時(shí)合為一句更為簡(jiǎn)潔,其中“其罪惡目的”可譯作介詞短語(yǔ)for a criminal purpose。

  2.英國(guó)東印度公司:the British East India Company,全稱是“對(duì)東印度群島貿(mào)易的英國(guó)商人聯(lián)合公司”。成立于1600年,以后通過(guò)陰謀和戰(zhàn)爭(zhēng),占領(lǐng)和統(tǒng)治了孟加拉和印度,之后又占領(lǐng)了新加坡、緬甸(部份地區(qū))等國(guó),由一個(gè)商業(yè)強(qiáng)權(quán)變成了一個(gè)軍事和擁有領(lǐng)土的強(qiáng)權(quán)。英國(guó)東印度公司在1833年以前一直壟斷著英國(guó)對(duì)中國(guó)的貿(mào)易。到了19世紀(jì)初,東印度公司作用逐步下降,它的特權(quán)相繼取消。但是,它對(duì)英國(guó)在印度領(lǐng)土的管理權(quán),一直保留到1858年該公司被撤銷為止。

  3.“極大地?fù)p害了”譯做do great harm to;“身心健康”譯做the health and moral quality,若譯做physical and mental health也可。

  4.“頭腦清醒的官員”譯做clear-headed officials或clear-minded officials,此類連字符連接的分詞作形容詞在筆譯技巧(六)中有敘述。

  “全面禁止鴉片貿(mào)易”用have sth. done的結(jié)構(gòu)譯,譯做have the trade completely banned。

  5.“命其到廣州實(shí)行禁煙”用entrust sb. with sth.或entrust sth to sb的結(jié)構(gòu),即委托某事給某人,這里賓語(yǔ)sth.通常為task、plan之類的詞。本段末句補(bǔ)充說(shuō)明當(dāng)時(shí)廣州的情況,英語(yǔ)中若作為新信息另辟一句,顯得喧賓奪主,可以考慮使用非限制性的定語(yǔ)從句。所以本段最后兩句合譯為:…and entrusted him with the task of banning the opium trade in Guangzhou, where most British opium dealers were staying and doing business.

  6.這句話的重點(diǎn)在后兩小句,翻譯時(shí)要用謂語(yǔ)動(dòng)詞,并簡(jiǎn)化前兩部分,故:After arriving in Guangzhou early in 1839,Lin…;“采取了堅(jiān)決措施”和“嚴(yán)令”可合譯為to take resolute and strict measures。

  7.“他們向中國(guó)派出艦隊(duì),共戰(zhàn)船四十多條,軍隊(duì)四千”中漢語(yǔ)看起來(lái)各部分分離,互不相干,可譯成三個(gè)獨(dú)立的簡(jiǎn)單句。事實(shí)上,這三者相連,邏輯嚴(yán)密:艦隊(duì)由40多條戰(zhàn)船組成,載了4000軍隊(duì)。故本句譯為:They sent a fleet of over 40 battleships with 4,000troops。

  8.此句中,“侵略者”前句已提到,為已知信息,其在廣州的境遇為新的信息,英譯時(shí)宜用被動(dòng)語(yǔ)態(tài), “侵略者”作主語(yǔ),突出新信息,使譯文上下貫通。故譯為:The invaders were repelled by the army and people of Guangdong, where Lin Zexu had made necessary preparations.

  9.本句可以用so…mat…的結(jié)構(gòu)翻譯,使得語(yǔ)義更加連貫,突出當(dāng)時(shí)清政府的軟弱無(wú)能。

  “先進(jìn)武器”譯做the superior weapons.比譯做the advanced weapons好,使得“先進(jìn)”還多了一層中國(guó)武器勝一籌的意思。

  10.這里的“兩個(gè)協(xié)議”指1843年英國(guó)政府強(qiáng)迫清政府訂立的《五口通商章程》和《五口通商附粘善后條款》(《虎門條約》),它們是《南京條約》的附約。

  11.本句翻譯時(shí)要先找出句子主干,再將枝葉逐一添上。主干為英國(guó)等國(guó)對(duì)中國(guó)發(fā)動(dòng)侵略戰(zhàn)爭(zhēng)或欺凌中國(guó),然后添加時(shí)間狀語(yǔ)、方式狀語(yǔ)和目的狀語(yǔ)。這里“英國(guó)和其他西方國(guó)家,包括法國(guó)、德國(guó)、俄國(guó)和美國(guó),還有東方的日本”。翻譯時(shí)要注意層次,第一層面上的是“英國(guó)和其他西方國(guó)家”“還有東方的日本”,第二層面上的是“法國(guó)、德國(guó)、俄國(guó)和美國(guó)”。

  12.原文中“開(kāi)始逐漸淪為”可以譯為was gradually reduced to,但也可如參考譯文中,用mark靈活地譯。

12
責(zé)編:examwkk 評(píng)論 糾錯(cuò)

報(bào)考指南

報(bào)名時(shí)間 報(bào)名流程 考試時(shí)間
報(bào)考條件 考試科目 考試級(jí)別
成績(jī)查詢 考試教材 考點(diǎn)名錄
合格標(biāo)準(zhǔn) 證書管理 備考指導(dǎo)

更多

  • 考試題庫(kù)
  • 模擬試題
  • 歷年真題
  • 會(huì)計(jì)考試
  • 建筑工程
  • 職業(yè)資格
  • 醫(yī)藥考試
  • 外語(yǔ)考試
  • 學(xué)歷考試
武夷山市| 宁化县| 夏河县| 福鼎市| 南雄市| 会泽县| 和政县| 思茅市| 丰台区| 富蕴县| 习水县| 宜春市| 富锦市| 丘北县| 长沙市| 肥东县| 治多县| 陵水| 张家口市| 远安县| 墨脱县| 乾安县| 蒲江县| 南和县| 景东| 郯城县| 长乐市| 建德市| 鄂托克前旗| 渝北区| 常宁市| 宁城县| 萨嘎县| 桂平市| 甘南县| 陇南市| 隆安县| 长治县| 宜丰县| 巫山县| 凭祥市|