华南俳烁实业有限公司

翻譯資格考試

各地資訊

當前位置:考試網(wǎng) >> 翻譯資格考試 >> 三級筆譯 >> 模擬試題 >> 2017翻譯考試英語筆譯初級模擬題:美國經(jīng)濟大蕭條

2017翻譯考試英語筆譯初級模擬題:美國經(jīng)濟大蕭條_第2頁

來源:考試網(wǎng)   2017-09-30【

  詞匯

  1.lean-to單坡屋頂,披屋,披棚

  2.grinding poverty難于忍受的貧困,極度貧困

  3.letup(口語)停止,放松,減弱

  4.Foreclose預先處理,預先了結(jié);取消贖取抵押品之權(quán)利

  5.overdue過期未付

  6.stoop labor(收割蔬菜或采摘矮果實等時的)彎腰勞動;彎腰作業(yè)

  7.the Rio Grande格蘭德河

  8.deport驅(qū)逐出境

  9.fall behind落在……后面,拖欠……

  10.weigh (sb.)down (with...)(因……而)悶悶不樂,使人心情沉重、沮喪、煩惱等

  11.refrain老調(diào),一再重復的話

  12.boxcar(鐵路上用的)貨車車廂,棚車

  13.hobo流浪漢,游民,流動工人

  14.hobo jungle(流浪漢、游民的)露營地,(大蕭條時期的)失業(yè)工人集結(jié)地

  注釋

  1.Great Depression:大蕭條,指1929年到1939年發(fā)生在美國和其他國家的經(jīng)濟衰退,影響深遠,損失慘重,據(jù)估計,大蕭條時間,世界的經(jīng)濟損失達2500億美元。

  2.本句中human cost不是“人力成本”,而是“對人們造成的影響”,翻譯時切不可不顧語境,生搬硬套字典解釋。

  3.本句列舉了大蕭條時期人們的吃住情況,具體說明物質(zhì)上苦難的深重,漢譯時可選用一些具體的動詞來翻譯原文中相對抽象的make、go without和exist. on等詞,同時men and women和families譯做疊詞,增強感染力。故整句譯為:男男女女都住在破木板廢鐵皮搭起的披棚里,家家戶戶數(shù)月吃不上肉和新鮮蔬菜,只能用清湯和豆子填肚子。另外英語中區(qū)分謂語動詞和非謂語動詞,翻譯成漢語時,不必突出這種句法關(guān)系,直接譯成動詞,按漢語語序排列即可。

  4.這里The psychological burden was even greater呼應前文The material hardships were bad enough,結(jié)構(gòu)相似,通過形容詞原型與比較級的對比形成遞進,從而突出心理負擔的沉重。翻譯時,我們固可以按原文語序譯做“(大蕭條給人們帶來的)心理負擔更為沉重”,但若顛倒語序,以“更為沉重”起句,更能起到強調(diào)作用;從漢語語篇銜接講,這樣譯既順接前句的“深重”,又使“心理負擔”和后文的具體事例連貫,很好地起到了承上啟下作用,故譯為:更為沉重的是心理上的負擔。

  5.本句中with no letup in sight指看不到絲毫停止、減弱或好轉(zhuǎn)的跡象,漢譯時,我們不必拘泥原文,字對字翻譯,不妨譯為“前景渺!备鼮轫槙迟N切。

  6.這里的manhood并不是指“男性的成年期”或“男子總稱”,而是指“男子所具有的大丈夫氣概,勇敢、剛毅、果斷等”,因此我們翻譯為“雄姿英發(fā),氣概非凡”。此后破折號間的話語是插入語,補充了過去的情形,破折號后的內(nèi)容說明大蕭條時的情況。原文中nation和question押韻,后句now in question短促有力,形成高潮,并與前文相對,翻譯時應仔細體會其間的句法和修辭效果,努力實現(xiàn)原文作者的意圖。我們不妨將once prized so highly by the nation譯為“全國上下,無不贊嘆”,鏗鏘有力,順應前面的四字結(jié)構(gòu)。now in question則可用調(diào)侃的語氣翻譯成“現(xiàn)在,這種氣概不知到哪里去了”與前文形成鮮明對比。

  7.本句意思是,由于農(nóng)作物賣不出好價錢,農(nóng)民們干脆不采摘,讓其爛在地里。翻譯時要注意英漢語序差別,漢語以意合為主,連詞、關(guān)聯(lián)詞使用不多,一般按時間先后和先因后果的順序串聯(lián)意群,故本句需調(diào)整語序,翻譯為:農(nóng)產(chǎn)品價格過低,采摘得不償失,農(nóng)作物仝都白白爛在地里。

  8.翻譯本句時需要理清原文意思,調(diào)整語序,可譯為:許多曾經(jīng)繁榮富足的農(nóng)場,因長期拖欠抵押貸款,而被銀行沒收,憤怒的農(nóng)民欲奪回財產(chǎn),但卻遭到了警方的阻攔。注意原文并沒有直接說農(nóng)場“被銀行沒收”,而意為被取消了回贖權(quán),但我們翻譯時將這層推斷出的意思譯明。另外,原文中的sheriffs fended off angry crowds翻譯時需要補充邏輯上的缺層,說明來龍去脈,不可簡單地翻譯成“憤怒的農(nóng)民遭到警方的阻攔”。

  9.本句中stoop labor指收割蔬菜或采摘矮果實等時的彎腰勞動,這里可引申譯為“干卑微的農(nóng)活”。后句中work as track layers on the railroads不必字對字翻譯成“在鐵路上當鋪軌工”,而可以參照前句結(jié)構(gòu),譯為“鋪設(shè)鐵軌”。

  10.翻譯本句時需注意technicalities為復數(shù),應譯為“各種手段”,體現(xiàn)復數(shù)的語法意義。

  11.the Rio Grande:格蘭德河,為美國第三大河流,位于北美洲南部,西班牙語為Rio Bravo(布拉沃河),北出落基山脈,東南流人墨西哥灣,長約3034公里,其中2000公里為美國同墨西哥的界河。

  12.這里burning up of calories漢譯時若譯為“燃燒卡路里”過于具體,可統(tǒng)而言之譯為 “熱量消耗”。

  13.patch作動詞即可以指用碎片打補丁,也可以指用碎片拼制,根據(jù)上下文,我們認為后一個意思更貼切。

  14.這對紐約夫婦的遺言We want to get out of the way before we are forced to accept relief money,按字面意思為:在被迫接受救濟款前,我們想先解脫。如若這樣翻譯,不免有些拗口,也難以傳達這對夫婦離世前的孤傲、凄涼和無助。故此句譯為:與其被迫接受救濟,還不如離開這個世界。

  15.本句Health care declined,廖廖數(shù)語,但話題峰回路轉(zhuǎn),一下跳到醫(yī)療問題上。如果簡單地譯為“醫(yī)療減退”,既不達意,也不連貫,故譯為:醫(yī)療條件也每況愈下。

  16.本句同注7、8-樣,翻譯時需注意語序,譯為:中產(chǎn)階級沒有現(xiàn)金預付門診費用,不再定期看病。另外,doctors and dentists不必分別譯為“醫(yī)生和牙醫(yī)”。

  17.本文條理清晰,從窮人的遭遇講到中產(chǎn)階級,再說到富人,每段基本以主題句開始。翻譯成漢語時,我們須注意段落間的呼應,增加時代背景,如本段添加的“大蕭條中”和第三段起始處添加的“這場苦難中”。本句中weigh down with意為心情沉重,這里后接guilt,不妨譯為:郁郁不樂,自責無力相助。

  18.refrain原意為詩歌或樂曲中的疊句,引申義為“老調(diào)、一再重復的話”。在這里,不妨翻譯成“口頭禪”更符合這些青年無奈的口吻。

  19.此處seek escape具體指背井離鄉(xiāng),到別處尋找生計,而非棄世以求解脫。翻譯時應根據(jù)上下文確定原文的具體含義。

  20.hobo jungles在美國英語中指流浪漢、游民的露營地,又特指大蕭條時期的失業(yè)工人集結(jié)地。翻譯這樣的詞要勤查工具書,不可主觀臆斷,也不可一知半解,如果翻譯成“流浪漢森林”就貽笑大方了。

  21.本段為黑人的陳述,黑人英語特征明顯,語言偏口語化,句子不很完整,有些不合語法但已約定俗成的黑人句法,故翻譯前需了解黑人英語特征,避免誤解。例如,黑人英語通常使用雙重否定表示否定,文中they didn't have no home實為they didn't have anytime。All friendly,sleep in a jungle實為All were friendly and slept in a jungle.此外They didn't have no mothers or sisters中mothers和sisters指所有家人,故不必實譯為母親和姐妹。對于本段的翻譯,雖然我們不必用某種中文的社會方言對應翻譯,但翻譯時還應盡量體現(xiàn)其語體特征。

12
責編:examwkk 評論 糾錯

報考指南

報名時間 報名流程 考試時間
報考條件 考試科目 考試級別
成績查詢 考試教材 考點名錄
合格標準 證書管理 備考指導

更多

  • 會計考試
  • 建筑工程
  • 職業(yè)資格
  • 醫(yī)藥考試
  • 外語考試
  • 學歷考試
长白| 龙山县| 扶沟县| 皮山县| 东城区| 乌恰县| 乐平市| 泰来县| 河北区| 离岛区| 米泉市| 商河县| 伊宁县| 临沭县| 凤庆县| 清水河县| 永靖县| 彰武县| 湘潭市| 乐山市| 康马县| 武清区| 齐齐哈尔市| 石门县| 竹北市| 襄垣县| 楚雄市| 盈江县| 茌平县| 章丘市| 吴江市| 河北区| 青海省| 永顺县| 中西区| 梧州市| 囊谦县| 乌什县| 鄂温| 彰化县| 文化|