詞匯
1.lean-to單坡屋頂,披屋,披棚
2.grinding poverty難于忍受的貧困,極度貧困
3.letup(口語)停止,放松,減弱
4.Foreclose預先處理,預先了結(jié);取消贖取抵押品之權(quán)利
5.overdue過期未付
6.stoop labor(收割蔬菜或采摘矮果實等時的)彎腰勞動;彎腰作業(yè)
7.the Rio Grande格蘭德河
8.deport驅(qū)逐出境
9.fall behind落在……后面,拖欠……
10.weigh (sb.)down (with...)(因……而)悶悶不樂,使人心情沉重、沮喪、煩惱等
11.refrain老調(diào),一再重復的話
12.boxcar(鐵路上用的)貨車車廂,棚車
13.hobo流浪漢,游民,流動工人
14.hobo jungle(流浪漢、游民的)露營地,(大蕭條時期的)失業(yè)工人集結(jié)地
注釋
1.Great Depression:大蕭條,指1929年到1939年發(fā)生在美國和其他國家的經(jīng)濟衰退,影響深遠,損失慘重,據(jù)估計,大蕭條時間,世界的經(jīng)濟損失達2500億美元。
2.本句中human cost不是“人力成本”,而是“對人們造成的影響”,翻譯時切不可不顧語境,生搬硬套字典解釋。
3.本句列舉了大蕭條時期人們的吃住情況,具體說明物質(zhì)上苦難的深重,漢譯時可選用一些具體的動詞來翻譯原文中相對抽象的make、go without和exist. on等詞,同時men and women和families譯做疊詞,增強感染力。故整句譯為:男男女女都住在破木板廢鐵皮搭起的披棚里,家家戶戶數(shù)月吃不上肉和新鮮蔬菜,只能用清湯和豆子填肚子。另外英語中區(qū)分謂語動詞和非謂語動詞,翻譯成漢語時,不必突出這種句法關(guān)系,直接譯成動詞,按漢語語序排列即可。
4.這里The psychological burden was even greater呼應前文The material hardships were bad enough,結(jié)構(gòu)相似,通過形容詞原型與比較級的對比形成遞進,從而突出心理負擔的沉重。翻譯時,我們固可以按原文語序譯做“(大蕭條給人們帶來的)心理負擔更為沉重”,但若顛倒語序,以“更為沉重”起句,更能起到強調(diào)作用;從漢語語篇銜接講,這樣譯既順接前句的“深重”,又使“心理負擔”和后文的具體事例連貫,很好地起到了承上啟下作用,故譯為:更為沉重的是心理上的負擔。
5.本句中with no letup in sight指看不到絲毫停止、減弱或好轉(zhuǎn)的跡象,漢譯時,我們不必拘泥原文,字對字翻譯,不妨譯為“前景渺!备鼮轫槙迟N切。
6.這里的manhood并不是指“男性的成年期”或“男子總稱”,而是指“男子所具有的大丈夫氣概,勇敢、剛毅、果斷等”,因此我們翻譯為“雄姿英發(fā),氣概非凡”。此后破折號間的話語是插入語,補充了過去的情形,破折號后的內(nèi)容說明大蕭條時的情況。原文中nation和question押韻,后句now in question短促有力,形成高潮,并與前文相對,翻譯時應仔細體會其間的句法和修辭效果,努力實現(xiàn)原文作者的意圖。我們不妨將once prized so highly by the nation譯為“全國上下,無不贊嘆”,鏗鏘有力,順應前面的四字結(jié)構(gòu)。now in question則可用調(diào)侃的語氣翻譯成“現(xiàn)在,這種氣概不知到哪里去了”與前文形成鮮明對比。
7.本句意思是,由于農(nóng)作物賣不出好價錢,農(nóng)民們干脆不采摘,讓其爛在地里。翻譯時要注意英漢語序差別,漢語以意合為主,連詞、關(guān)聯(lián)詞使用不多,一般按時間先后和先因后果的順序串聯(lián)意群,故本句需調(diào)整語序,翻譯為:農(nóng)產(chǎn)品價格過低,采摘得不償失,農(nóng)作物仝都白白爛在地里。
8.翻譯本句時需要理清原文意思,調(diào)整語序,可譯為:許多曾經(jīng)繁榮富足的農(nóng)場,因長期拖欠抵押貸款,而被銀行沒收,憤怒的農(nóng)民欲奪回財產(chǎn),但卻遭到了警方的阻攔。注意原文并沒有直接說農(nóng)場“被銀行沒收”,而意為被取消了回贖權(quán),但我們翻譯時將這層推斷出的意思譯明。另外,原文中的sheriffs fended off angry crowds翻譯時需要補充邏輯上的缺層,說明來龍去脈,不可簡單地翻譯成“憤怒的農(nóng)民遭到警方的阻攔”。
9.本句中stoop labor指收割蔬菜或采摘矮果實等時的彎腰勞動,這里可引申譯為“干卑微的農(nóng)活”。后句中work as track layers on the railroads不必字對字翻譯成“在鐵路上當鋪軌工”,而可以參照前句結(jié)構(gòu),譯為“鋪設(shè)鐵軌”。
10.翻譯本句時需注意technicalities為復數(shù),應譯為“各種手段”,體現(xiàn)復數(shù)的語法意義。
11.the Rio Grande:格蘭德河,為美國第三大河流,位于北美洲南部,西班牙語為Rio Bravo(布拉沃河),北出落基山脈,東南流人墨西哥灣,長約3034公里,其中2000公里為美國同墨西哥的界河。
12.這里burning up of calories漢譯時若譯為“燃燒卡路里”過于具體,可統(tǒng)而言之譯為 “熱量消耗”。
13.patch作動詞即可以指用碎片打補丁,也可以指用碎片拼制,根據(jù)上下文,我們認為后一個意思更貼切。
14.這對紐約夫婦的遺言We want to get out of the way before we are forced to accept relief money,按字面意思為:在被迫接受救濟款前,我們想先解脫。如若這樣翻譯,不免有些拗口,也難以傳達這對夫婦離世前的孤傲、凄涼和無助。故此句譯為:與其被迫接受救濟,還不如離開這個世界。
15.本句Health care declined,廖廖數(shù)語,但話題峰回路轉(zhuǎn),一下跳到醫(yī)療問題上。如果簡單地譯為“醫(yī)療減退”,既不達意,也不連貫,故譯為:醫(yī)療條件也每況愈下。
16.本句同注7、8-樣,翻譯時需注意語序,譯為:中產(chǎn)階級沒有現(xiàn)金預付門診費用,不再定期看病。另外,doctors and dentists不必分別譯為“醫(yī)生和牙醫(yī)”。
17.本文條理清晰,從窮人的遭遇講到中產(chǎn)階級,再說到富人,每段基本以主題句開始。翻譯成漢語時,我們須注意段落間的呼應,增加時代背景,如本段添加的“大蕭條中”和第三段起始處添加的“這場苦難中”。本句中weigh down with意為心情沉重,這里后接guilt,不妨譯為:郁郁不樂,自責無力相助。
18.refrain原意為詩歌或樂曲中的疊句,引申義為“老調(diào)、一再重復的話”。在這里,不妨翻譯成“口頭禪”更符合這些青年無奈的口吻。
19.此處seek escape具體指背井離鄉(xiāng),到別處尋找生計,而非棄世以求解脫。翻譯時應根據(jù)上下文確定原文的具體含義。
20.hobo jungles在美國英語中指流浪漢、游民的露營地,又特指大蕭條時期的失業(yè)工人集結(jié)地。翻譯這樣的詞要勤查工具書,不可主觀臆斷,也不可一知半解,如果翻譯成“流浪漢森林”就貽笑大方了。
21.本段為黑人的陳述,黑人英語特征明顯,語言偏口語化,句子不很完整,有些不合語法但已約定俗成的黑人句法,故翻譯前需了解黑人英語特征,避免誤解。例如,黑人英語通常使用雙重否定表示否定,文中they didn't have no home實為they didn't have anytime。All friendly,sleep in a jungle實為All were friendly and slept in a jungle.此外They didn't have no mothers or sisters中mothers和sisters指所有家人,故不必實譯為母親和姐妹。對于本段的翻譯,雖然我們不必用某種中文的社會方言對應翻譯,但翻譯時還應盡量體現(xiàn)其語體特征。
初級會計職稱中級會計職稱經(jīng)濟師注冊會計師證券從業(yè)銀行從業(yè)會計實操統(tǒng)計師審計師高級會計師基金從業(yè)資格期貨從業(yè)資格稅務師資產(chǎn)評估師國際內(nèi)審師ACCA/CAT價格鑒證師統(tǒng)計資格從業(yè)
一級建造師二級建造師二級建造師造價工程師土建職稱公路檢測工程師建筑八大員注冊建筑師二級造價師監(jiān)理工程師咨詢工程師房地產(chǎn)估價師 城鄉(xiāng)規(guī)劃師結(jié)構(gòu)工程師巖土工程師安全工程師設(shè)備監(jiān)理師環(huán)境影響評價土地登記代理公路造價師公路監(jiān)理師化工工程師暖通工程師給排水工程師計量工程師
人力資源考試教師資格考試出版專業(yè)資格健康管理師導游考試社會工作者司法考試職稱計算機營養(yǎng)師心理咨詢師育嬰師事業(yè)單位教師招聘理財規(guī)劃師公務員公選考試招警考試選調(diào)生村官
執(zhí)業(yè)藥師執(zhí)業(yè)醫(yī)師衛(wèi)生資格考試衛(wèi)生高級職稱執(zhí)業(yè)護士初級護師主管護師住院醫(yī)師臨床執(zhí)業(yè)醫(yī)師臨床助理醫(yī)師中醫(yī)執(zhí)業(yè)醫(yī)師中醫(yī)助理醫(yī)師中西醫(yī)醫(yī)師中西醫(yī)助理口腔執(zhí)業(yè)醫(yī)師口腔助理醫(yī)師公共衛(wèi)生醫(yī)師公衛(wèi)助理醫(yī)師實踐技能內(nèi)科主治醫(yī)師外科主治醫(yī)師中醫(yī)內(nèi)科主治兒科主治醫(yī)師婦產(chǎn)科醫(yī)師西藥士/師中藥士/師臨床檢驗技師臨床醫(yī)學理論中醫(yī)理論