华南俳烁实业有限公司

翻譯資格考試

各地資訊

當(dāng)前位置:考試網(wǎng) >> 翻譯資格考試 >> 三級筆譯 >> 模擬試題 >> 2017年翻譯考試初級筆譯模擬題:多邊合作

2017年翻譯考試初級筆譯模擬題:多邊合作_第2頁

來源:考試網(wǎng)   2017-09-29【

  詞匯

  1.surge突然來臨的急流,猛增

  2.aggregate demand累積總需求

  3.current-account經(jīng)常項(xiàng)目

  4.deficit赤字

  5.appreciation升值

  6.real exchange rate實(shí)際匯率

  7.macroeconomic宏觀經(jīng)濟(jì)的

  8.Liberalization開放,自由化

  9.dampen消除,抑制,壓抑

  10. volatility變動(dòng)性

  11. at this juncture在這個(gè)當(dāng)口

  12. portfolio有價(jià)證券

  13. valuation估值

  14. conducive to有利于,有助于

  15. deficit/surplus逆差/順差

  16. asymmetry不對稱

  17. international reserve currencies國際儲(chǔ)備貨幣

  18. floating exchange rates浮動(dòng)匯率

  19. sustainability可持續(xù)性

  20. protectionist trade policies貿(mào)易保護(hù)主義政策

  21. multipolar多極化

  22. market economies市場經(jīng)濟(jì)體

  注釋

  1.本文是一篇正式的報(bào)告,因此句式較為嚴(yán)謹(jǐn)、緊湊,用詞較為專業(yè),在翻譯時(shí)要避免望文生義,在認(rèn)真分析、理清句子層次和含義的基礎(chǔ)上進(jìn)行必要的句型和詞性轉(zhuǎn)換,使譯文盡可能準(zhǔn)確、流暢。此句中,those -詞指代domestic policies and global financial conditions,為避免重復(fù),可譯成“……的情況”。短語to occur in the midst of的本義是“在……中發(fā)生”,為符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,可意譯為“伴隨著”。對名詞性詞組much-improved domestic policies and global financial conditions可進(jìn)行詞性轉(zhuǎn)換,譯成“國內(nèi)政策和全球金融狀況的大幅改善”。全句可譯為:與20世紀(jì)90年代資本流動(dòng)激增的情況相比,當(dāng)前私人資本流動(dòng)的激增伴隨著國內(nèi)政策和全球金融狀況的大幅改善。

  2.本句是一個(gè)較為復(fù)雜的被動(dòng)句,翻譯時(shí)可將被動(dòng)態(tài)轉(zhuǎn)化為主動(dòng)態(tài),并根據(jù)需要,將長句化成若干短句,以使譯文更加流暢:許多國家的資本管制和匯率限制錯(cuò)綜復(fù)雜,在簡化這些措施方面,已經(jīng)取得了進(jìn)展。

  3.這個(gè)被動(dòng)態(tài)的長句實(shí)際上是個(gè)簡單句,介詞by后面有三個(gè)并列的賓語:a further strengthening of macroeconomic policies, the development of local capital markets and the institutions needed to regulate them, and the establishment of a system of risk management robust enough to respond to the needs of a more flexible exchange rate and open capital account。要注意,第二個(gè)賓語中的needed為過去分詞,修飾institutions。此外,為符合漢語表達(dá)習(xí)慣,最好將被動(dòng)態(tài)轉(zhuǎn)化成主動(dòng)態(tài),可以把must be accompanied by譯成“在……的同時(shí),必須……”,相應(yīng)地,三個(gè)并列賓語可以轉(zhuǎn)化成三個(gè)動(dòng)賓短語。全旬可譯為:在逐步開放資本項(xiàng)目的同時(shí),必須進(jìn)一步加強(qiáng)宏觀經(jīng)濟(jì)政策,發(fā)展本國資本市場和市場監(jiān)管的相應(yīng)制度,建立一個(gè)有力的風(fēng)險(xiǎn)管理體系,應(yīng)對匯率制度更靈活、資本項(xiàng)目更開放所帶來的需求。

  4.take a different form and character:具有不同的形式和特征;可意譯為“改頭換面”。

  5.翻譯此句時(shí),為避免譯文拗口,可以對定語從句及其先行詞進(jìn)行句式轉(zhuǎn)換,也可以將名詞escalation轉(zhuǎn)換成漢語的動(dòng)詞,譯成:隨著證券投資流人的激增,許多發(fā)展中國家的股票市場價(jià)格和估值大幅攀升。

  6.a balanced expansion and deployment:此處可將名詞expansion和deployment轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞,譯成“以均衡的方式擴(kuò)大和利用”。

  7.the associated market anxiety:直譯是“隨之而來的市場擔(dān)心”,可以轉(zhuǎn)換成“市場隨之擔(dān)心”。

  8.blend of adjustments:綜合調(diào)整措施9.key players: player的本意是玩家,這里指的是國家,可譯成:關(guān)鍵國家。

  10.accompanying:此處意為“配套”。

  11.to do one's job意為發(fā)揮作用、完成價(jià)內(nèi)的工作,在這里就是指后文的to facilitate adjustment,故可以省略不譯。此句中,shock指的是對世界經(jīng)濟(jì)的沖擊。

  12.sources of finance:融資渠道

  13.becomes highly desirable:此處可采用增詞法,譯成:成為非常可取的(舉措)。

  14.and much to lose from its absence:可譯為:反之,則受損多多。

  15.promote policies and mechanisms:此處可根據(jù)上下文意思,采用增詞法,譯成:推動(dòng)(有利的)政策機(jī)制。improve their ability to navigate可以意譯為:提高自身的參與能力。

12
責(zé)編:examwkk 評論 糾錯(cuò)

報(bào)考指南

報(bào)名時(shí)間 報(bào)名流程 考試時(shí)間
報(bào)考條件 考試科目 考試級別
成績查詢 考試教材 考點(diǎn)名錄
合格標(biāo)準(zhǔn) 證書管理 備考指導(dǎo)

更多

  • 考試題庫
  • 模擬試題
  • 歷年真題
  • 會(huì)計(jì)考試
  • 建筑工程
  • 職業(yè)資格
  • 醫(yī)藥考試
  • 外語考試
  • 學(xué)歷考試
恩施市| 邢台县| 永吉县| 东光县| 洪泽县| 原平市| 革吉县| 揭阳市| 平山县| 察雅县| 鄄城县| 且末县| 清流县| 崇州市| 宁武县| 中牟县| 姜堰市| 花垣县| 大丰市| 大渡口区| 麦盖提县| 呼伦贝尔市| 健康| 子长县| 神木县| 五原县| 福海县| 永福县| 吉安县| 双鸭山市| 扎赉特旗| 凤翔县| 明溪县| 西和县| 德昌县| 双鸭山市| 彩票| 郯城县| 从江县| 苍溪县| 瓮安县|