华南俳烁实业有限公司

翻譯資格考試

各地資訊

當(dāng)前位置:考試網(wǎng) >> 翻譯資格考試 >> 三級(jí)筆譯 >> 模擬試題 >> 2017翻譯考試初級(jí)筆譯模擬題:什么是全球化

2017年翻譯考試初級(jí)筆譯模擬題:什么是全球化_第2頁(yè)

來(lái)源:考試網(wǎng)   2017-10-05【

  詞匯

  1.全球化globalization

  2.信息技術(shù)information technologies

  3.跨國(guó)公司transnational corporations

  4.世界貿(mào)易world trade

  5.明顯的dramatic

  6.債券bonds

  7.通信communication

  8.商業(yè)訂單business orders

  9.遠(yuǎn)洋運(yùn)輸貨輪oceangoing vessels

  10.市場(chǎng)價(jià)值market value

  11.轉(zhuǎn)包subcontract

  12.匯錢remittance

  13.收入來(lái)源source of income

  注釋

  1.“全球化”一詞是在1962年第一次出現(xiàn)的。全球化戰(zhàn)略要求領(lǐng)導(dǎo)人把商業(yè)的運(yùn)作看作全球性的“棋局”,從全球的角度來(lái)考慮資金、生產(chǎn)和銷售(客戶)的問(wèn)題。換句話說(shuō),要在資金成本最低的地方融資,在成本效益最高的地方生產(chǎn),然后在利潤(rùn)最大的地方 銷售。

  2.本句前半部分是主要信息,后半部分是次要信息,翻譯時(shí)可以處理成英語(yǔ)的定語(yǔ)從句,這樣句子結(jié)構(gòu)緊湊,符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。

  3.本句中“監(jiān)管世界貿(mào)易和金融的”為前置定語(yǔ),由于修飾語(yǔ)較長(zhǎng),可以譯作英語(yǔ)的定語(yǔ)從句。

  4.本句中“發(fā)揮著……的作用”,可以利用英語(yǔ)的動(dòng)詞詞組play a part in來(lái)譯出!叭找妗蓖ǔ?梢允褂糜⒄Z(yǔ)副詞increasingly,例如:市場(chǎng)營(yíng)銷技巧變得日益復(fù)雜。Marketing techniques are becoming increasingly sophisticated.

  5.“文化上、物質(zhì)上、心理上”這類詞通常有兩種譯法,一種是用介詞in引導(dǎo)的短語(yǔ)(in culture,material and psychology),另一種是用詞類轉(zhuǎn)換技巧,把這類英語(yǔ)名詞轉(zhuǎn)化為副詞culturally,materially,and psychologically。再如:從歷史和文化上看,英國(guó)與歐洲大陸一直保持著聯(lián)系。Historically and culturally,Britain has always been linked to the continent.

  6.“產(chǎn)生……的影響”,可以使用英語(yǔ)的詞組have impact on。例如:高抵押借款利率已經(jīng)對(duì)消費(fèi)產(chǎn)生了重大影響。Higher mortgage rates have already had a major impact on spending.

  7.“出口額”可譯作volume of exports,試比較:貿(mào)易額the volume of trade,銷售額sales volume 。

  8.“認(rèn)為……是……的結(jié)果”,意為“把……歸為……”,可譯作attribute to。再如:通常認(rèn)為,由心臟病所引發(fā)的死亡的下降是飲食改善的結(jié)果。The fall in the number of deaths from heart disease is generally attributed to improvements in diet.

  9.“一天24小時(shí)”通常可以譯作round the clock。例如:為了能夠按時(shí)完成,吉姆一直一天24小時(shí)工作著。Jim has been working round the clock to finish it in time.

  10.本句中“微不足道”,指花費(fèi)很少,不值得一提,可以選用英語(yǔ)形容詞insignificant來(lái)譯。例如:微不足道的數(shù)量insignificant number/amount。

  11.本句中“大大降低……的成本”,可以根據(jù)具體語(yǔ)境,翻譯為slash the cost of。例如:為了刺激汽車銷售,美國(guó)汽車制造商們已經(jīng)開(kāi)始削價(jià)。American car manufacturers have started slashing prices in an effort to stimulate sales.國(guó)會(huì)已削減了幫助貧困家庭項(xiàng)目的預(yù)算。Congress has slashed the budget for programs to help poor families.

  13.本句中“提高了效率”的意義,可以通過(guò)英語(yǔ)動(dòng)詞streamline巧妙地表達(dá)出來(lái),既簡(jiǎn)潔又地道。例如:我們?cè)鯓硬拍芴岣咝誓?How can we streamline our production processes?

  14.本句中“降低了……的成本”,可以根據(jù)具體語(yǔ)境翻譯為lower the cost of。例如:最近房子在貶值。Houses have lowered in value recently. 邦德銀行迫于壓力要降低利息。The Bundes Bank is under pressure to lower interest rates.

  15.本句中“思科系統(tǒng)公司”是全球領(lǐng)先的互聯(lián)網(wǎng)設(shè)備供應(yīng)商。它的網(wǎng)絡(luò)設(shè)備和應(yīng)用方案將世界各地的人、計(jì)算機(jī)設(shè)備以及網(wǎng)絡(luò)聯(lián)結(jié)起來(lái),使人們能夠隨時(shí)隨地利用各種設(shè)備傳送信息。思科的總部位于美國(guó)加利福尼亞州的圣何塞,在馬薩諸塞州的Chelmsford和北卡羅來(lái)納州研究三角園( Research Triangle Park)的分部負(fù)責(zé)思科公司部分重要的業(yè)務(wù)運(yùn)作,1998年9月,思科系統(tǒng)(中國(guó))網(wǎng)絡(luò)技術(shù)有限公司成立,并在北京建立了網(wǎng)絡(luò)技術(shù)實(shí)驗(yàn)室。

12
責(zé)編:examwkk 評(píng)論 糾錯(cuò)

報(bào)考指南

報(bào)名時(shí)間 報(bào)名流程 考試時(shí)間
報(bào)考條件 考試科目 考試級(jí)別
成績(jī)查詢 考試教材 考點(diǎn)名錄
合格標(biāo)準(zhǔn) 證書管理 備考指導(dǎo)

更多

  • 考試題庫(kù)
  • 模擬試題
  • 歷年真題
  • 會(huì)計(jì)考試
  • 建筑工程
  • 職業(yè)資格
  • 醫(yī)藥考試
  • 外語(yǔ)考試
  • 學(xué)歷考試
龙陵县| 涞源县| 阿克陶县| 青神县| 赫章县| 夹江县| 两当县| 嘉黎县| 剑川县| 岚皋县| 青阳县| 营口市| 奉节县| 汽车| 沂水县| 固原市| 手游| 姜堰市| 新郑市| 安陆市| 措美县| 平陆县| 杨浦区| 瑞安市| 衡山县| 汉源县| 易门县| 天全县| 濉溪县| 光泽县| 唐海县| 彭阳县| 淅川县| 长泰县| 虎林市| 永平县| 福建省| 平凉市| 清水河县| 鄢陵县| 晋宁县|