华南俳烁实业有限公司

翻譯資格考試

各地資訊

當前位置:考試網(wǎng) >> 翻譯資格考試 >> 三級筆譯 >> 模擬試題 >> 2017年翻譯考試初級筆譯模擬題:經(jīng)濟發(fā)展得越快越好嗎

2017年翻譯考試初級筆譯模擬題:經(jīng)濟發(fā)展得越快越好嗎_第2頁

來源:考試網(wǎng)   2017-09-28【

  詞匯

  1.beyond question勿庸置疑的

  2.personality名人,著名人物

  3.capacity能力,才能

  4.succumb屈服,死于

  5.stagnation停滯

  6.medieval中世紀的

  7.productive powers生產(chǎn)能力

  8.validity有效性,根據(jù)

  9.Proliferation激增,擴散

  10. debilitate使虛弱,使衰弱

  11. dehumanizing使失去人性

  12. paradoxical自相矛盾的

  13. congestion擁塞

  14. grapple with與……格斗,努力克服

  注釋

  1.本句有人譯為:“為經(jīng)濟而發(fā)展經(jīng)濟,至少在較富裕的國家,這一做法的合理性遭到了一些學者的質(zhì)疑。”這種譯法本身模棱兩可,容易產(chǎn)生只有在富裕國家內(nèi)部才有人提出質(zhì)疑的誤導。另外,writer一詞不一定非譯為“作者”不可,參考譯文把它化為動詞,不失為 一種靈活的選擇。

  2.a noted stage personality意思是“一位知名演員”,而不是“一位知名的舞臺工作人員”。

  3.亞當·斯密:(1723-1790)英國古典政治經(jīng)濟學體系的創(chuàng)立者。代表英國工場手工業(yè)已高度發(fā)展、產(chǎn)業(yè)革命開始時期資產(chǎn)階級的利益。1776年發(fā)表其代表作《國民財富的性質(zhì)和原因的研究》(The Wealth Nations簡稱《國富論》)。其中心思想是反對封建主義特別是重商主義的民族國家權益高于一切的觀點,倡導個人自決和政府對經(jīng)濟的最低程度的控制,主張建立徹底的個人自由經(jīng)濟體制,強調(diào)對內(nèi)實行自由放任政策,對外賓行自由貿(mào)易政策。

  4.本句意為:馬克思認為資本主義在其早期發(fā)展階段還是非常重要的經(jīng)濟組織形式,正是資本主義將整個社會從中世紀的桎梏中解脫了出來。get in/out of a rut:進入/走出墨守陳規(guī);rut本意為:車的轍跡,人們習慣行走的道路,這里引申為:當時整個社會的發(fā)展軌道。

  5.本句意為:人們對富裕國家追求經(jīng)濟增長提出質(zhì)疑,而他們的懷疑是不無道理的。翻譯時應力圖在理解的基礎上簡潔地表達句子的意思。參考譯文中“人們對此提出的質(zhì)疑”與句子的其他部分用逗號斷開,比較符合漢語行文的習慣。

  6.這里pollution和crowding如簡單地譯為“污染”和“擁擠”,讀起來不大順耳,參考譯文中用了兩個四字結構“環(huán)境污染”和“交通擁擠”,更為符合漢語的習慣。

  7.本句中四個形容詞satisfying,creative,mechanical和dehumanizing對譯者是個挑戰(zhàn)。如直譯為“創(chuàng)造性的令人滿意的(工作)”和“機械的非人性的(例行公事)”,讀來甚為別扭,參考譯文把詞序調(diào)整了一下,把它們譯為“給人以享受的創(chuàng)造性(工作)”和“毫無人性的機械化(操作)”。

  8.這里on balance:意為:權衡得失,綜觀全局。social welfare:結合下文列舉的對人們生活的不利影響,應理解為良好的生活狀態(tài)(a comfort state of social life,well being),而非退休金、醫(yī)療保險等具體的社會福利制度。

  9.by increasing the risks of their obsolescence意為:通過增加科技創(chuàng)新遭淘汰的風險。本句可譯為:由于更新?lián)Q代的速度太快,反而使人們倍感焦慮。

  10.本句大意為:通訊方式更加便捷,人們因此反而疏于聯(lián)絡,較之與以前更加孤立;社會人口的流動性增加了,人們的工作區(qū)和生活區(qū)距離越來越遠,于是往返于路途上的時間反而增加了;有車開的人更多了,人們無需再和別人一起共享空間,相應的交流就少了;電視節(jié)目豐富多彩,人們之間交談的時間少了。翻譯這類句子的時候特別要注意漢語句子的平衡與對稱。paradoxical effect:適得其反,荒謬的結果。

  11. have every reason to_意為:有一切理由(做某事),語氣比較強。此處可正話反說,譯為:“社會確實沒有理由不盡一切努力解決好這些問題!

12
責編:examwkk 評論 糾錯

報考指南

報名時間 報名流程 考試時間
報考條件 考試科目 考試級別
成績查詢 考試教材 考點名錄
合格標準 證書管理 備考指導

更多

  • 會計考試
  • 建筑工程
  • 職業(yè)資格
  • 醫(yī)藥考試
  • 外語考試
  • 學歷考試
炉霍县| 托里县| 肇东市| 溆浦县| 南陵县| 齐齐哈尔市| 闸北区| 巢湖市| 兴城市| 辽阳县| 纳雍县| 中牟县| 博湖县| 蒙城县| 武隆县| 康平县| 东阿县| 海淀区| 四子王旗| 永德县| 滦南县| 盐山县| 永春县| 嘉鱼县| 剑河县| 开江县| 丹江口市| 绥宁县| 北辰区| 福海县| 瑞安市| 财经| 凤庆县| 安化县| 五大连池市| 江都市| 屏边| 凤阳县| 保山市| 大关县| 读书|