华南俳烁实业有限公司

翻譯資格考試

各地資訊

當(dāng)前位置:考試網(wǎng) >> 翻譯資格考試 >> 三級筆譯 >> 模擬試題 >> 2017年翻譯考試初級筆譯模擬題:中國會接受生態(tài)旅游嗎

2017年翻譯考試初級筆譯模擬題:中國會接受生態(tài)旅游嗎_第2頁

來源:考試網(wǎng)   2017-09-28【

  詞匯

  1.普米族Pumi ethnic group

  2.文化傳統(tǒng)cultural traditions

  3.公路網(wǎng)road network

  4.與世隔絕的isolated

  5.社區(qū)community

  6.扶貧工作poverty alleviation work

  7.提前扣除deducted in advance

  8.藥草medicinal crops

  9.自給自足self-sustaining

  10.苛刻的demanding standards

  ll.原材料raw materials

  12.轉(zhuǎn)基因作物genetically-modified plants

  13.政府資助的government-funded

  14.天經(jīng)地義地naturally

  15.吸引眼球的dramatic

  注釋

  1.此處“接受”意為“欣然接受”,包含對新事物、新觀點等的渴望之情,可用embrace表示。再如:我們希望這些地區(qū)能夠接受民主改革。We hope these regions will embrace democratic reforms.大多數(shù)西歐國家已經(jīng)熱情地接受了高速鐵道網(wǎng)絡(luò)的觀念。Most West European countries have embraced the concept of high-speed rail networks with enthusiasm.

  2。本句中“自治鄉(xiāng)”可譯作autonomous township,其它類似的表達(dá)還有“自治區(qū)”:autonomous region;“自治縣”:autonomous county;“自治州”:autonomous prefecture。

  3.本句中“在強(qiáng)大的外界影響下”,可譯作:under the strain of powerful external influences,“受到威脅”譯為threaten。

  4.本句中包含兩個動詞詞組,即“選擇”、“希望”,但是他們并不表示同樣性質(zhì)的動作,在意義上有主次之分,“選擇”一詞在句中表示主要意義,譯作謂語動詞,“希望”則是“選擇……”的目的,表示次要意義,所以應(yīng)譯作分詞短語,表示目的狀語。此外,本句中“……之后”,可用連詞before來譯。再如:幾分鐘之后,我們才意識到發(fā)生的一切。

  It was several minutes before we realized what was happening.過一會兒,我們才能知道結(jié)果。It will be a while before we know the results.

  5.“至關(guān)重要”一詞可譯作:vital。

  6.“可持續(xù)發(fā)展”通常譯為sustainable development。

  7.“農(nóng)村信用合作社”,可譯作rural credit cooperative。

  8.本句中“于事無補”,根據(jù)語境可譯作of little use。

  9.本句中“收益可觀的”,可用英語的形容詞profitable來譯,它在不同的語境中表示不同的意義。試比較:

  “非常有利可圖的生意”:a highly profitable business;廣告活動效果非常好:The advertising campaign proved very profitable.

  10.本句中“解決”一詞,可根據(jù)句子結(jié)構(gòu)的需要,使用詞類轉(zhuǎn)換技巧,將動詞轉(zhuǎn)換為名詞,譯作the solution to problems為妥。再如:

  政治解決北愛沖突:a political solution to the conflict in Northern Ireland;

  妥善解決我們所有的問題:the perfect solution to all of our problems。

  ll.本句中“籌措資金”可譯作raise fund,再如:他們正在籌措資金來幫助那些需要的年輕人。They are raising funds to help needy youngsters. -場為籌集資金而舉辦的音樂會:a concert to raise money for charity.

  12.“在經(jīng)濟(jì)方面”,根據(jù)句子結(jié)構(gòu)的需要,可使用詞類轉(zhuǎn)換技巧,將漢語名詞轉(zhuǎn)為英語形容詞。再如:在經(jīng)濟(jì)發(fā)達(dá)國家,女性結(jié)婚要晚一些。In economically advanced countries,

  women marry later.從經(jīng)濟(jì)上講,資本主義改變了社會。Economically,capitalism has

  transformed societies.另外,本句中“自給自足”可譯作self-sustaining。

  13.本句中“另一條出路”可以譯作an alternative,再如:

  現(xiàn)行體制有沒有一個可行的選擇?Is there a viable alternative to the present system?我別無

  選擇,只能將他報送警方。I had no altemative but to report him to the police.

  14.”獨特的”,可以譯作英語形容詞unique,再如:

  每個人的指紋是獨特的。Each person's fngerprints are unique.

  15.本句中“價值大幅上升”,可譯作rocket,來增加語言的形象性。再如:利率大幅上升: Interest rates rocketed up.

  16.本句的主要意義是,玉石綿延的山脈會價值連城,而不是曾被視為運輸和經(jīng)濟(jì)發(fā)展的障礙。因此本句在翻譯時,要根據(jù)英語句子結(jié)構(gòu),將主要意義用謂語動詞表現(xiàn)出來,次要意義使用非限定性定語從句和狀語從句,這樣句子結(jié)構(gòu)緊湊,符合英語的表達(dá)習(xí)慣。

  17.“有機(jī)農(nóng)場”通常譯作organic farm。再如:有機(jī)食物/蔬菜/牛奶等:organic food/vegetables/milk etc.

  18.本句中“虧損狀態(tài)”,根據(jù)語境可以譯作:make a loss。再如:這家公司去年虧損25萬美元。The company made a loss of$250,000 last year.

  19.“把……區(qū)別開來”,一詞可譯作differentiate from,再如:有時要把樣品區(qū)分開來是很困難的。It's sometimes hard to differentiate one sample from another.男外本句中表達(dá)的比較概念是產(chǎn)品之間的差異,應(yīng)注意介詞from前后的對稱性和代詞those的使用,這樣使語言結(jié)構(gòu)更為緊湊。

  20.本句中“絕大多數(shù)”,可以使用詞組the vast majority of來翻譯。再如:在絕大多數(shù)病例中,這種疾病是致命的。In the vast majority of cases the disease is fatal.

  21.本句使用了三個并列結(jié)構(gòu),形成排比,很有氣勢,生動地表達(dá)了作者的情感,翻譯成英語時可以使用英語的prefer to_ rather than的句型,保留原句的并列結(jié)構(gòu)。另外,本句中“親身體驗”指親自學(xué)習(xí)到或得到的體驗,因而可譯作experience it first-hand。再如:在戰(zhàn)區(qū)工作有親身體驗的記者們。Journalists with first-hand experience of working in war zones.

  22.“……的原因”,表達(dá)了變化、事件、問題的原因,可以根據(jù)語境譯作be responsible for。再如:洪水是造成一百多人死亡的原因。The floods were responsible for over a hundred deaths.

  23. “出手闊綽的”可譯作high-spending。

  24. 本句包括幾個定語,可以根據(jù)英語句子結(jié)構(gòu)的特點,分別處理為前置定語和定語從句,這樣句子結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),符合英語的表達(dá)習(xí)慣。

  25.本句中“輕輕松松的假日”宜處理為英語的后置定語,使用定語從句譯出。

  26.本句中“缺乏吸引眼球的景色,要看大熊貓必須呆在戶外”可以根據(jù)英語多使用抽象名詞使信息高度濃縮的特點,用抽象名詞the lack和the need翻譯“缺乏”和“必須”,否則動詞太多,會使句子結(jié)構(gòu)會顯得松散、拖沓。

12
責(zé)編:examwkk 評論 糾錯

報考指南

報名時間 報名流程 考試時間
報考條件 考試科目 考試級別
成績查詢 考試教材 考點名錄
合格標(biāo)準(zhǔn) 證書管理 備考指導(dǎo)

更多

  • 考試題庫
  • 模擬試題
  • 歷年真題
  • 會計考試
  • 建筑工程
  • 職業(yè)資格
  • 醫(yī)藥考試
  • 外語考試
  • 學(xué)歷考試
平阴县| 南汇区| 乌拉特中旗| 江孜县| 富平县| 吉木萨尔县| 开原市| 台东市| 和政县| 确山县| 江都市| 岗巴县| 东辽县| 贵州省| 定兴县| 开封县| 稻城县| 浦东新区| 黔西县| 获嘉县| 青州市| 潮安县| 从化市| 荔波县| 喀什市| 保定市| 东乌| 司法| 新竹市| 台南市| 惠来县| 龙口市| 栾城县| 西吉县| 武穴市| 门头沟区| 招远市| 南涧| 兴和县| 绥宁县| 郁南县|