华南俳烁实业有限公司

翻譯資格考試

各地資訊

當(dāng)前位置:考試網(wǎng) >> 翻譯資格考試 >> 三級(jí)筆譯 >> 模擬試題 >> 2017年翻譯考試初級(jí)筆譯模擬題:生態(tài)旅游

2017年翻譯考試初級(jí)筆譯模擬題:生態(tài)旅游_第2頁

來源:考試網(wǎng)   2017-09-28【

  詞匯

  1.environmental movements環(huán)保運(yùn)動(dòng)

  2.philosophical ideologies哲學(xué)思想

  3.philosophical essence哲學(xué)精髓

  4.biotic community生物群落

  5.self-enriching充實(shí)自我的

  6.economic dynamics經(jīng)濟(jì)動(dòng)態(tài)模式

  7.non-profit organization非贏利性組織

  8.mainstream主流

  9.promising有前景的

  10. sustainable development可持續(xù)發(fā)展

  11. put into practice付諸實(shí)施

  注釋

  1.ecotourism:生態(tài)旅游

  本文是一篇關(guān)于生態(tài)旅游的論文,特點(diǎn)是長(zhǎng)句多,結(jié)構(gòu)復(fù)雜,經(jīng)常出現(xiàn)典型的英文表達(dá)法,詞匯也有一定的難度。翻譯的時(shí)候要注意用詞的準(zhǔn)確性,不可望文生義,并且要仔細(xì)揣摩英文的結(jié)構(gòu),理解原文的邏輯,在翻譯的過程中要特別注意譯文是否符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,避免譯文中出現(xiàn)過多歐式句型。

  2.Thoreau:亨利·戴維·梭羅(1817-1862),美國(guó)著名作家,有著名散文集《瓦爾登湖》和論文《論公民的不服從權(quán)利》,梭羅除了被一些人尊稱為第一個(gè)環(huán)境保護(hù)主義者外,還是一位關(guān)注人類生存狀況的有影響的哲學(xué)家。

  3.Muir,John:(1838-1914),美國(guó)博物學(xué)家,自然資源保護(hù)者。

  4.本句結(jié)構(gòu)復(fù)雜,并且較長(zhǎng),翻譯的時(shí)候要按照時(shí)間和邏輯的順序?qū)υ溥M(jìn)行調(diào)整,不要譯成:“植根于美國(guó)150年來的野生動(dòng)物和環(huán)境保護(hù)運(yùn)動(dòng)中,它是受到梭羅、繆爾的著述啟發(fā)形成的,還有之前的佛教等思想體系,并是一種對(duì)古老的資源管理概念的新的應(yīng)用!边@會(huì)對(duì)理解造成困難。經(jīng)過調(diào)整,譯成:“它是在梭羅、繆爾的著述、以及之前的佛教等思想體系的啟發(fā)下形成的,并植根于美國(guó)150年來的野生動(dòng)物和環(huán)境保護(hù)運(yùn)動(dòng)中,是一種對(duì)古老的資源管理概念的新的應(yīng)用!

  stewardship:原意為“代管員的職位”,這里可以理解為“管理工作”。

  5.Aldo Leopold:埃爾多·利奧波德,美國(guó)著名科學(xué)家、環(huán)保主義者,倡導(dǎo)人與自然和諧相處的哲學(xué)思想。

  6.nothing more than:只不過,完全是

  7.in itself:本身,實(shí)質(zhì)上,就其本身來說

  8.in excess of:超過。相當(dāng)于exceed。

  mass tourism:大眾(性)旅游

  9.Travel Industry Association of America:美國(guó)旅游業(yè)協(xié)會(huì),簡(jiǎn)稱TIA,1941年成立于華盛頓,美國(guó)旅游業(yè)非贏利性組織。

  10. package cost:一攬子費(fèi)用

  11.本句中“cannot_ without”是一個(gè)雙重否定,意為“沒有……就不能……”。在翻譯的時(shí)候可以根據(jù)漢語的表達(dá)習(xí)慣,在肯定和否定句式間進(jìn)行轉(zhuǎn)換,通常有正話反說和反話正說兩種技巧。再如:

  a) We cannot reach a decision without our chairman.

  正說:主席不在場(chǎng),我們就無法做出決定。

  反說:只有主席在場(chǎng),我們才能做出決定。

  b) You can't leave the country without a passport.

  正說:沒有護(hù)照就不能離開這個(gè)國(guó)家。

  反說:要離開這個(gè)國(guó)家,你必須持有護(hù)照。

  本文的翻譯技巧中將對(duì)該技巧進(jìn)行進(jìn)一步探討。

  consumptive:消耗性的。原句此處要強(qiáng)調(diào)的是,西方的“生活標(biāo)準(zhǔn)”是建立在消耗大量資源的基礎(chǔ)上的,翻譯時(shí)要把這個(gè)意思表達(dá)清楚,可以考慮使用增譯法。

  12.本句包含一個(gè)定語從句,翻譯時(shí)可根據(jù)漢語的表達(dá)習(xí)慣進(jìn)行合并,譯成:“生態(tài)旅游為西方國(guó)家和欠發(fā)達(dá)國(guó)家向中等消耗標(biāo)準(zhǔn)靠攏創(chuàng)造了條件”。

  13. common ground:共同利益

  14. to recognize sth. as:認(rèn)識(shí)到……是….

  champion:(及物動(dòng)詞)維護(hù),擁護(hù),主張

  15. viable:可行的

  overrun:超出,越過

  carrying capacity:承受能力

  16. 本句中rather的意思是:(不是……)而是…“

  fulfillment:達(dá)到(目的);滿足(希望)

  overriding:最重要的;高于一切的

  17. vice versa:(拉丁語)反過來也是一樣,反之亦然

  18. concerted:共同籌劃的;合作的;協(xié)力一致的。再如:concerted attack:聯(lián)合攻擊;concerted action by several police force:警方幾個(gè)部門的聯(lián)合行動(dòng)

  the World Wildlife Fund:世界野生動(dòng)植物基金會(huì),成立于1961年,是世界上最大的、獨(dú)立的自然環(huán)境保護(hù)組織。其宗旨在于減少由于人為原因?qū)ψ匀画h(huán)境的破壞。

  19. an incredible opportunity:這里根據(jù)具體語境,可以理解為“天賜良機(jī)”。

  20. rests with ourselves to care for an environmental and cultural diversity:保護(hù)環(huán)境和文化的多樣性是我們的責(zé)任。

  本句中包含一個(gè)限制性定語從句,如果譯成前置定語,將無法組織起流暢清晰的漢語語句,因此,要對(duì)句子結(jié)構(gòu)進(jìn)行調(diào)整,不僅需要拆分句子,而且要根據(jù)時(shí)間和邏輯順序加以理順,譯成:“以前,我們只知道利用環(huán)境和文化的多樣性滿足自己的需要,為自己服務(wù);現(xiàn)在,保護(hù)它們的責(zé)任無疑在我們自己身上!

  rest with:系于,在于,在……的權(quán)限內(nèi)。再如:

  a) The choice rests entirely with you.

  這完全由你來選擇。

  b) It rests with the committed to decide.

  這事要由委員會(huì)來決定。

12
責(zé)編:examwkk 評(píng)論 糾錯(cuò)

報(bào)考指南

報(bào)名時(shí)間 報(bào)名流程 考試時(shí)間
報(bào)考條件 考試科目 考試級(jí)別
成績(jī)查詢 考試教材 考點(diǎn)名錄
合格標(biāo)準(zhǔn) 證書管理 備考指導(dǎo)

更多

  • 考試題庫
  • 模擬試題
  • 歷年真題
  • 會(huì)計(jì)考試
  • 建筑工程
  • 職業(yè)資格
  • 醫(yī)藥考試
  • 外語考試
  • 學(xué)歷考試
崇信县| 绩溪县| 井冈山市| 堆龙德庆县| 明溪县| 新建县| 甘南县| 南开区| 仁怀市| 祁门县| 阜新| 清新县| 交城县| 新闻| 上蔡县| 马边| 依兰县| 万宁市| 蓝田县| 盘山县| 荥经县| 康乐县| 元朗区| 瑞安市| 海伦市| 喀喇沁旗| 浮山县| 永靖县| 简阳市| 黔江区| 青川县| 醴陵市| 太谷县| 米泉市| 邵东县| 广平县| 涪陵区| 西城区| 景泰县| 彭泽县| 镇安县|