詞匯
1.secret treasures秘密寶藏
2.Guatemala危地馬拉
3.Panama巴拿馬
4.Belize伯利茲
5.Honduras洪都拉斯
6.El Salvador薩爾瓦多
7.Nicaragua尼加拉瓜
8.Costa Rica哥斯達(dá)黎加
9.natural beauty自然美景
10. nature reserves自然保護(hù)區(qū)
11. crater火山口
12. sulphur硫磺
13. boon獎賞
14.hordes比肩接踵的
15. cone-shaped圓錐形的
16. Arenal Volcano阿雷納爾火山
17. rundown破舊的
18. come into close contact親密接觸
注釋
1.Maya:瑪雅文明,公元前2600年左右發(fā)源于猶加敦半島(Yucatan Peninsula)的美洲印第安人文明,在公元325年到925年間處于鼎盛時期,隨后衰落。現(xiàn)在墨西哥、危地馬拉和伯利茲等處尚存不少遺址。
2. Central America is home to many secret treasures for tourists who like to avoid the crowds: be home to原意為“是……的家園,動物或植物的棲息地或生長地”,這里可理解為秘密寶藏的“隱藏之處”。
3.world cultural heritage:世界文化遺產(chǎn)。在1972年10月聯(lián)合國教科文組織在巴黎召開的第16屆大會上決定成立“世界遺產(chǎn)委員會”(World Heritage Committee),并建立《世界遺產(chǎn)名錄》(World Heritage List),鼓勵各國加大對世界遺產(chǎn)的保護(hù)力度。自1978年第一批世界遺產(chǎn)得到確認(rèn)起至2003年,全世界共有754處財產(chǎn)被列入《世界遺產(chǎn)名處錄》,其中包括582處世界文化遺產(chǎn),149處世界自然遺產(chǎn)(World Natural Heritage)和23處混合遺產(chǎn)。期間我國有29處被列入了該名錄。
4.the United Nations Educational,Scientific and Cultural Organization:聯(lián)合國教育、科學(xué)與文化組織,通常簡稱為UNESCO(聯(lián)合國教科文組織)。
5. The view into the crater of the Masaya Volcano in Nicaragua is a breathtaking experience, enlivened by the accompanying strong smell of sulphur and the loud screaming of parrots. 本句意為:當(dāng)你往尼加拉瓜的瑪莎雅火山口望進(jìn)去(the view into...)的時候,你會倒吸一口冷氣(breathtaking),但是當(dāng)你聞到那股濃烈的硫磺味,聽到鸚鵡尖厲的叫聲時,你又會回過神來,驚嘆( enlivened by)它的壯美。本句有人譯為“游覽尼加拉瓜的瑪莎雅火山是一次驚心動魄的歷程。置身其中,你會被從火山口噴發(fā)出來的強(qiáng)烈硫磺氣味和鸚鵡的尖叫聲所震撼。”這樣譯法實際上是誤解了原文。原文中的兩個意義相反的關(guān)鍵詞 “breathtaking”和“enlivened by”表明,主句和從句描寫了兩個動作或狀態(tài),一個是朝瑪莎雅火山口看了以后有點窒息的恐怖感,后一個動作則是聞到濃烈的硫磺味和聽到鸚鵡的尖叫聲后為之一驚( enlivened)的感覺。兩者不應(yīng)該割裂開來。另外,experience一詞這里還是不譯為好。
6. Yet the car park on the edge of the crater is nearly empty. This is a boon for daring travelers who can enjoy all the beauty without having to share it with hordes of others visitors. 這兩句要和上下文聯(lián)系起來理解:盡管瑪莎雅火山如此美麗,但是敢于驅(qū)車靠近火山口的人卻很少。所以,它的美景是對那些勇敢的獨行者的一種獎賞。
7....villages from the colonial period:殖民時期,指哥倫布于1492年發(fā)現(xiàn)美洲后至19世紀(jì)中葉西班牙殖民者對中美洲的殖民時期。除了伯利茲以外,上述中美洲國家都于19世紀(jì)20年代和30年代獲得獨立。
8. Geological enthusiasts could also follow a volcanic trail through Central America.這里volcanic trail意為“連接各座火山的小道”,而不是“由火山構(gòu)成的小道”。
9. There are many volcanoes in just a small area, some with perfectly cone-shaped peaks constantly emitting smoke from their craters. Some of them are partially accessible.這里后一句中的some是前句中的some的一部分,意為:在那些終年冒著煙灰的火山中,有些山因為煙灰較為濃烈而難以接近。這里“因煙灰濃烈”是句子的隱含意義,如不譯出,本句與上句的聯(lián)系就斷了,很容易給人一種突兀之感。另外,partially accessible不可譯為“只有部分可以接近”或“不能完全接近”那種佶屈聱牙的漢語。在理解原文的本意(即:有些火山由于煙灰濃烈而難以接近)的基礎(chǔ)上,可以把結(jié)果(即:因此人們無法完全看清它們的廬山真面目)表達(dá)出來。
10.you will swiftly come into close contact with local inhabitants and their animals. You are just as likely to have a hen thrust into your lap as a small child.注意這里just as在意義上連接前面的swiftly和后面的likely,表示兩者的相似性。這里后一句可改寫為:You are likely to_ as you swiftly come into close contact with...。
初級會計職稱中級會計職稱經(jīng)濟(jì)師注冊會計師證券從業(yè)銀行從業(yè)會計實操統(tǒng)計師審計師高級會計師基金從業(yè)資格期貨從業(yè)資格稅務(wù)師資產(chǎn)評估師國際內(nèi)審師ACCA/CAT價格鑒證師統(tǒng)計資格從業(yè)
一級建造師二級建造師二級建造師造價工程師土建職稱公路檢測工程師建筑八大員注冊建筑師二級造價師監(jiān)理工程師咨詢工程師房地產(chǎn)估價師 城鄉(xiāng)規(guī)劃師結(jié)構(gòu)工程師巖土工程師安全工程師設(shè)備監(jiān)理師環(huán)境影響評價土地登記代理公路造價師公路監(jiān)理師化工工程師暖通工程師給排水工程師計量工程師
人力資源考試教師資格考試出版專業(yè)資格健康管理師導(dǎo)游考試社會工作者司法考試職稱計算機(jī)營養(yǎng)師心理咨詢師育嬰師事業(yè)單位教師招聘理財規(guī)劃師公務(wù)員公選考試招警考試選調(diào)生村官
執(zhí)業(yè)藥師執(zhí)業(yè)醫(yī)師衛(wèi)生資格考試衛(wèi)生高級職稱執(zhí)業(yè)護(hù)士初級護(hù)師主管護(hù)師住院醫(yī)師臨床執(zhí)業(yè)醫(yī)師臨床助理醫(yī)師中醫(yī)執(zhí)業(yè)醫(yī)師中醫(yī)助理醫(yī)師中西醫(yī)醫(yī)師中西醫(yī)助理口腔執(zhí)業(yè)醫(yī)師口腔助理醫(yī)師公共衛(wèi)生醫(yī)師公衛(wèi)助理醫(yī)師實踐技能內(nèi)科主治醫(yī)師外科主治醫(yī)師中醫(yī)內(nèi)科主治兒科主治醫(yī)師婦產(chǎn)科醫(yī)師西藥士/師中藥士/師臨床檢驗技師臨床醫(yī)學(xué)理論中醫(yī)理論