华南俳烁实业有限公司

翻譯資格考試

各地資訊

當(dāng)前位置:考試網(wǎng) >> 翻譯資格考試 >> 三級筆譯 >> 模擬試題 >> 2017年翻譯考試初級筆譯模擬題:瑪雅

2017年翻譯考試初級筆譯模擬題:瑪雅_第2頁

來源:考試網(wǎng)   2017-09-27【

  詞匯

  1.secret treasures秘密寶藏

  2.Guatemala危地馬拉

  3.Panama巴拿馬

  4.Belize伯利茲

  5.Honduras洪都拉斯

  6.El Salvador薩爾瓦多

  7.Nicaragua尼加拉瓜

  8.Costa Rica哥斯達(dá)黎加

  9.natural beauty自然美景

  10. nature reserves自然保護(hù)區(qū)

  11. crater火山口

  12. sulphur硫磺

  13. boon獎賞

  14.hordes比肩接踵的

  15. cone-shaped圓錐形的

  16. Arenal Volcano阿雷納爾火山

  17. rundown破舊的

  18. come into close contact親密接觸

  注釋

  1.Maya:瑪雅文明,公元前2600年左右發(fā)源于猶加敦半島(Yucatan Peninsula)的美洲印第安人文明,在公元325年到925年間處于鼎盛時期,隨后衰落。現(xiàn)在墨西哥、危地馬拉和伯利茲等處尚存不少遺址。

  2. Central America is home to many secret treasures for tourists who like to avoid the crowds: be home to原意為“是……的家園,動物或植物的棲息地或生長地”,這里可理解為秘密寶藏的“隱藏之處”。

  3.world cultural heritage:世界文化遺產(chǎn)。在1972年10月聯(lián)合國教科文組織在巴黎召開的第16屆大會上決定成立“世界遺產(chǎn)委員會”(World Heritage Committee),并建立《世界遺產(chǎn)名錄》(World Heritage List),鼓勵各國加大對世界遺產(chǎn)的保護(hù)力度。自1978年第一批世界遺產(chǎn)得到確認(rèn)起至2003年,全世界共有754處財產(chǎn)被列入《世界遺產(chǎn)名處錄》,其中包括582處世界文化遺產(chǎn),149處世界自然遺產(chǎn)(World Natural Heritage)和23處混合遺產(chǎn)。期間我國有29處被列入了該名錄。

  4.the United Nations Educational,Scientific and Cultural Organization:聯(lián)合國教育、科學(xué)與文化組織,通常簡稱為UNESCO(聯(lián)合國教科文組織)。

  5. The view into the crater of the Masaya Volcano in Nicaragua is a breathtaking experience, enlivened by the accompanying strong smell of sulphur and the loud screaming of parrots. 本句意為:當(dāng)你往尼加拉瓜的瑪莎雅火山口望進(jìn)去(the view into...)的時候,你會倒吸一口冷氣(breathtaking),但是當(dāng)你聞到那股濃烈的硫磺味,聽到鸚鵡尖厲的叫聲時,你又會回過神來,驚嘆( enlivened by)它的壯美。本句有人譯為“游覽尼加拉瓜的瑪莎雅火山是一次驚心動魄的歷程。置身其中,你會被從火山口噴發(fā)出來的強(qiáng)烈硫磺氣味和鸚鵡的尖叫聲所震撼。”這樣譯法實際上是誤解了原文。原文中的兩個意義相反的關(guān)鍵詞 “breathtaking”和“enlivened by”表明,主句和從句描寫了兩個動作或狀態(tài),一個是朝瑪莎雅火山口看了以后有點窒息的恐怖感,后一個動作則是聞到濃烈的硫磺味和聽到鸚鵡的尖叫聲后為之一驚( enlivened)的感覺。兩者不應(yīng)該割裂開來。另外,experience一詞這里還是不譯為好。

  6. Yet the car park on the edge of the crater is nearly empty. This is a boon for daring travelers who can enjoy all the beauty without having to share it with hordes of others visitors. 這兩句要和上下文聯(lián)系起來理解:盡管瑪莎雅火山如此美麗,但是敢于驅(qū)車靠近火山口的人卻很少。所以,它的美景是對那些勇敢的獨行者的一種獎賞。

  7....villages from the colonial period:殖民時期,指哥倫布于1492年發(fā)現(xiàn)美洲后至19世紀(jì)中葉西班牙殖民者對中美洲的殖民時期。除了伯利茲以外,上述中美洲國家都于19世紀(jì)20年代和30年代獲得獨立。

  8. Geological enthusiasts could also follow a volcanic trail through Central America.這里volcanic trail意為“連接各座火山的小道”,而不是“由火山構(gòu)成的小道”。

  9. There are many volcanoes in just a small area, some with perfectly cone-shaped peaks constantly emitting smoke from their craters. Some of them are partially accessible.這里后一句中的some是前句中的some的一部分,意為:在那些終年冒著煙灰的火山中,有些山因為煙灰較為濃烈而難以接近。這里“因煙灰濃烈”是句子的隱含意義,如不譯出,本句與上句的聯(lián)系就斷了,很容易給人一種突兀之感。另外,partially accessible不可譯為“只有部分可以接近”或“不能完全接近”那種佶屈聱牙的漢語。在理解原文的本意(即:有些火山由于煙灰濃烈而難以接近)的基礎(chǔ)上,可以把結(jié)果(即:因此人們無法完全看清它們的廬山真面目)表達(dá)出來。

  10.you will swiftly come into close contact with local inhabitants and their animals. You are just as likely to have a hen thrust into your lap as a small child.注意這里just as在意義上連接前面的swiftly和后面的likely,表示兩者的相似性。這里后一句可改寫為:You are likely to_ as you swiftly come into close contact with...。

12
責(zé)編:examwkk 評論 糾錯

報考指南

報名時間 報名流程 考試時間
報考條件 考試科目 考試級別
成績查詢 考試教材 考點名錄
合格標(biāo)準(zhǔn) 證書管理 備考指導(dǎo)

更多

  • 考試題庫
  • 模擬試題
  • 歷年真題
  • 會計考試
  • 建筑工程
  • 職業(yè)資格
  • 醫(yī)藥考試
  • 外語考試
  • 學(xué)歷考試
霍邱县| 酉阳| 灵山县| 金门县| 新蔡县| 墨竹工卡县| 德保县| 黔西县| 册亨县| 曲水县| 太白县| 山阳县| 新建县| 凉城县| 靖边县| 垫江县| 汕尾市| 兰溪市| 雅安市| 财经| 磐安县| 上蔡县| 沅陵县| 新营市| 明水县| 孟津县| 华阴市| 浦县| 滨州市| 新丰县| 自贡市| 晴隆县| 陇南市| 吐鲁番市| 五家渠市| 房产| 余庆县| 温州市| 巴中市| 乌拉特中旗| 东港市|