华南俳烁实业有限公司

翻譯資格考試

導(dǎo)航

雜詩(shī)王維翻譯這首古詩(shī)

來(lái)源 :華課網(wǎng)校 2024-08-06 08:07:40

雜詩(shī)是唐代詩(shī)歌的一種,它主要是指題材不限、形式多樣的詩(shī)歌作品。而王維則是唐代雜詩(shī)中的一位杰出代表,他的詩(shī)歌以清新自然、意境深遠(yuǎn)著稱(chēng),被譽(yù)為“山水詩(shī)派”的代表人物。今天我們來(lái)看看王維所寫(xiě)的一首雜詩(shī),以及其翻譯的傳世之作。

這首雜詩(shī)的名字叫做《相思》,全詩(shī)如下:

紅豆生南國(guó),春來(lái)發(fā)幾枝。

愿君多采擷,此物最相思。

這首雜詩(shī)的題材很簡(jiǎn)單,主要是在描述一種叫做“紅豆”的植物。它生長(zhǎng)在南方的土地上,在春天的時(shí)候會(huì)發(fā)出幾枝嫩芽,非常美麗。王維在這首詩(shī)中將這個(gè)簡(jiǎn)單的場(chǎng)景與“相思”聯(lián)系在了一起,表達(dá)了自己思念遠(yuǎn)方的親人和朋友的心情。

這首詩(shī)的翻譯歷史悠久,其中最著名的一篇是林語(yǔ)堂先生的翻譯。他將這首詩(shī)翻譯成了以下這樣的英文譯文:

Red beans grow in the south,

In spring they sprout a few stems.

I hope you’ll pick many,

For this thing most recalls lovesickness.

這篇翻譯與原詩(shī)相比,保留了原詩(shī)的意境和情感,同時(shí)也表達(dá)了王維所想要表達(dá)的內(nèi)容。這也是為什么這篇譯文被廣泛傳頌的原因之一。

總的來(lái)說(shuō),王維所寫(xiě)的這首《相思》雖然簡(jiǎn)短,但卻充滿(mǎn)了深意。它表達(dá)了人們?cè)诋愢l(xiāng)漂泊時(shí)的思念之情,同時(shí)也展示了王維獨(dú)特的詩(shī)歌風(fēng)格。這篇詩(shī)的翻譯也是經(jīng)過(guò)不斷的傳承和發(fā)展,成為了一篇傳世之作。

分享到

您可能感興趣的文章

相關(guān)推薦

熱門(mén)閱讀

最新文章

舟山市| 乐亭县| 乌鲁木齐县| 平度市| 胶南市| 元氏县| 深泽县| 清镇市| 灌阳县| 阳东县| 滨州市| 抚宁县| 宁明县| 高雄市| 交口县| 台州市| 滨州市| 洪雅县| 酉阳| 河北省| 上饶县| 六枝特区| 承德市| 博野县| 吉林市| 岳西县| 西乌珠穆沁旗| 垫江县| 酒泉市| 桦甸市| 泸西县| 聊城市| 馆陶县| 扶风县| 修武县| 扶余县| 广南县| 翁牛特旗| 临邑县| 应城市| 浦县|