华南俳烁实业有限公司

自考

各地資訊
當(dāng)前位置:考試網(wǎng) >> 自考 >> 自考真題 >> 文學(xué)類 >> 初級翻譯技巧 >> 文章內(nèi)容

排行熱點

  • 歷年真題
  • 模擬試題
  • 自考自答

浙江省2009年1月自學(xué)考試初級翻譯技巧試題_第2頁

來源:考試網(wǎng)  [2009年12月5日]  【

二、填空題(本大題共10小題,每小題2分,共20分)
請在每小題的空格中填上正確答案。錯填、不填均無分。
1.我國的翻譯事業(yè)最初是從佛經(jīng)翻譯開始的。《__________》是我國現(xiàn)存佛經(jīng)中最早的譯本。
2.我國近代最有影響的翻譯家嚴(yán)復(fù)先生提出了__________的翻譯原則和標(biāo)準(zhǔn)。
3.Tom is Jack’s good friend,and Jack is fourteen years his junior.
譯:湯姆是杰克的好友,__________。
4.The great promise of trade is its potential to promote mutual prosperity and to strengthen the bonds between sovereign nations.
譯:__________是促進(jìn)相互繁榮和加強主權(quán)國家之間聯(lián)系的潛在力量。
5.He took off his pack,put it on the grass,and opened the gate.
譯:他__________行裝,放在草地上,把柵門打開。
6.The tall,well-dressed gentleman standing before me was certainly a far cry from the old sea wolf of my imagination.
譯:站在我面前的是一位身材高大、__________的先生,與我先前想象的老海怪完全不同。
7.在政治上,要努力發(fā)展社會主義民主政治,依法治國,建設(shè)社會主義法治國家。
譯:Politically,we will endeavor to develop socialist democracy,govern the country according to law,__________.
8.他是很聽話的,我的話他句句聽。
譯:He __________and always did as he was told.
9.一九二零年五月,北京的進(jìn)步刊物《新青年》出版了專號。
譯:In May of 1920,the progressive magazine New Youth in Beijing put out __________.
10.為了推動中美關(guān)系的發(fā)展,中國需要進(jìn)一步了解美國,美國也需要進(jìn)一步了解中國。
譯:To promote the development of __________,China needs to know the United States better and vice versa.

三、句子翻譯(本大題共10小題,每小題3分,共30分)
1.Permit me first to thank our Chinese hosts for your extraordinary arrangements and hospitality.My wife and I,as well as our entire party,are deeply grateful.
2.Great quantities of animal oil come from whales,those enormous creatures of the sea which are the largest remaining animals in the world.
3.It is no use telling grown-up children not to make mistakes,both because they will not believe you,and because mistakes are an essential part of education.
4.There are reasons to be optimistic and to expect that commercial and financial relationships between the two countries will grow in the futrue.But there are also difficulties to be resolved.
5.America supports international trade because we believe fundamentally that trade will enrich those nations who embrace its discipline.
6.中國在自己發(fā)展的長河中,形成了優(yōu)良的歷史文化傳統(tǒng)。
7.中國作為人類文明發(fā)祥地之一,在幾千年的歷史進(jìn)程中,文化傳統(tǒng)始終沒有中斷。
8.要提倡科學(xué),靠科學(xué)才有希望。
9.就我們國家來講,首先是要擺脫貧窮。要擺脫貧窮,就要找出一條比較快的發(fā)展道路。
10.中國水域、草原、山地資源豐富,開發(fā)潛力巨大。

四、段落翻譯(本大題共2小題,每小題10分,共20分)
1.英譯漢:
The other outstanding feature is that the new inventions were for everyday use.The canals were arteries of communication:they were not made to carry pleasure boats,but barges.And the barges were not made to carry luxuries,but pots and pans and bales of cloth,boxes of ribbon,and all the common things that people buy by the pennyworth.
2.漢譯英:
拉車(Pulling rickshaw)是一沖一撞的事,成就成,不成就拉倒;做小買賣(peddling)得苦對付,他不會。拉車的人曉得怎么賒東西,所以他抹不開臉不許熟人們欠賬;欠下,可就不容易再要回來。這樣好顧主兒拉不上,而與他交易的都貪著賒了不給,他沒法不賠錢。賠了錢,他難過;難過就更多喝酒。醉了,在外面時常和巡警們吵,在家里拿老婆孩子出氣。得罪了巡警,打了老婆,都因為酒。

首頁 1 2 尾頁
責(zé)編:admin

相關(guān)文章

千阳县| 德令哈市| 工布江达县| 潼南县| 台北市| 富锦市| 曲靖市| 峨眉山市| 通州市| 铜山县| 台东市| 新宁县| 罗城| 沂南县| 台南市| 平湖市| 贵州省| 雅江县| 昌都县| 旅游| 富蕴县| 宕昌县| 甘谷县| 博乐市| 辽中县| 蛟河市| 临武县| 仙游县| 沙田区| 共和县| 陆川县| 本溪市| 昭苏县| 大埔县| 原阳县| 秦皇岛市| 山丹县| 遂川县| 郧西县| 江华| 东乌珠穆沁旗|