华南俳烁实业有限公司

自考

各地資訊
當(dāng)前位置:考試網(wǎng) >> 自考 >> 自考真題 >> 文學(xué)類 >> 國(guó)際商務(wù)英語(yǔ) >> 文章內(nèi)容

排行熱點(diǎn)

  • 歷年真題
  • 模擬試題
  • 自考自答

全國(guó)2007年4月高等教育自學(xué)考試國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)試題

來(lái)源:考試網(wǎng)  [2007年5月5日]  【

全國(guó)2007年4月高等教育自學(xué)考試
國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)試題
課程代碼:05844

I. Translate the following words and expressions from English into Chinese (10%): 1. counter trade 
2. hyperinflation
3. European Payment Union 
4. consignment
5. debit 
6. drawee 
7. partial shipment 
8. confirmed credit
9. entrepreneur
10. client

II. Translate the following words and expressions from Chinese into English (10%): 11. 骯臟浮動(dòng)
12. 中間價(jià)
13. 匯率
14. 有價(jià)證券
15. 普惠制
16. 國(guó)民待遇
17. 反貼補(bǔ)措施
18. 免責(zé)條款
19. 殖民地 
20. 領(lǐng)土

III. Match the words and expressions on the left with the explanation on the right (10%): (  )21. permanent     a. lasting (  )22. ratify              b. a person or thing that closely resembles another in position or function
(  )23. optimal               c. the state of being a member of a certain organization
(  )24. membership          d. authority given to perform a duty (  )25. joint venture         e. an outlet for discussion of matters of interest to a given group (  )26. tax holiday   f. a person engaged in the practice of a profession or occupation
(  )27. practitioner          g. make an agreement or a treaty officially valid by signing it
(  )28. mandate          h. a period of time during which tax is not levied
(  )29. counterpart           i. best or most favourable (  )30. forum            j. a business where the provision of risk capital is shared between two or  more firms

IV. Make brief explanations of the following terms in English (10%):
31. recipient  
32. world company  
33. inflation 
34. applicant of an L/C 
35. middleman trader

V. Answer the following questions in English (20%):
36. How do you define “transportation”?
37. What are clean drafts? 
38. What is a usance credit? 
39. What is foreign direct investment?

VI. Translate the following passage into Chinese (10%):
40.A straight bill of lading is made out so that only the named consignee is entitled to take delivery of the goods under the bill. This consignee is designated by the shipper. The carrier has to hand over the cargo to the named consignee, not to any third party in possession of the bill. This kind of bill of lading is not transferable. The shipper can’t pass the bill to a third party by endorsement.  Because of the limited functions, this bill is in very restricted application. When goods are shipped on a non-commercial basis, such as samples or exhibits, or when the goods are extremely valuable, a straight bill of lading is generally issued.

VII. Translate the following sentences into English (30%):
41. 經(jīng)濟(jì)聯(lián)盟的成員國(guó)不僅要在稅收,政府開(kāi)支,企業(yè)策略等方面保持一致,而且還應(yīng)使用同一的貨幣。
42.在國(guó)際貿(mào)易中進(jìn)出口雙方都面臨風(fēng)險(xiǎn),因?yàn)榭偞嬖趯?duì)方不履約的可能。
43. 保險(xiǎn)是一種風(fēng)險(xiǎn)轉(zhuǎn)移機(jī)制。通過(guò)保險(xiǎn)個(gè)人或企業(yè)可以將生活中一些不確定因素轉(zhuǎn)移給其他人。
44. 合同依法實(shí)施,未能履行合同義務(wù)的一方可能受到起訴,并被強(qiáng)制做出賠償。
45. 國(guó)際貿(mào)易一般指不同國(guó)家的當(dāng)事人進(jìn)行的交易,它涉及到許多因素,因而比國(guó)內(nèi)貿(mào)易復(fù)雜得多。

責(zé)編:admin

相關(guān)文章

海门市| 内乡县| 石阡县| 新河县| 色达县| 抚顺县| 古交市| 寻乌县| 喀喇沁旗| 中阳县| 油尖旺区| 简阳市| 营口市| 庆阳市| 大余县| 镇远县| 安图县| 罗江县| 怀仁县| 恩平市| 松滋市| 巴塘县| 航空| 金华市| 凤台县| 神农架林区| 万荣县| 张北县| 平顶山市| 隆子县| 仁化县| 来安县| 宜兰市| 汉中市| 大渡口区| 枣庄市| 古交市| 新郑市| 揭东县| 兴隆县| 磐石市|