华南俳烁实业有限公司

自考

各地資訊
當(dāng)前位置:考試網(wǎng) >> 自學(xué)考試 >> 自考真題 >> 文學(xué)類 >> 初級翻譯技巧 >> 文章內(nèi)容

排行熱點

浙江省2014年4月高等教育自學(xué)考試初級翻譯技巧試題

來源:考試網(wǎng) [ 2014年5月15日 ] 【大 中 小】

  浙江省2014年4月高等教育自學(xué)考試

  初級翻譯技巧試題

  課程代碼:06009

  請考生按規(guī)定用筆將所有試題的答案涂、寫在答題紙上。

  選擇題部分

  注意事項:

  1. 答題前,考生務(wù)必將自己的考試課程名稱、姓名、準考證號用黑色字跡的簽字筆或鋼筆填寫在答題紙規(guī)定的位置上。

  2. 每小題選出答案后,用2B鉛筆把答題紙上對應(yīng)題目的答案標號涂黑。如需改動,用橡皮擦干凈后,再選涂其他答案標號。不能答在試題卷上。

  一、單項選擇題(本大題共10小題,每小題2分,共20分)

  在每小題列出的三個備選項中只有一個是符合題目要求的,請將其選出并將“答題紙”的相應(yīng)代碼涂黑。錯涂、多涂或未涂均無分。

  1. 下面哪種對“忠實”翻譯原則的闡述是正確的?

  A. 譯者的任務(wù)只是表達他人的意思,而不是進行創(chuàng)作

  B. 譯者的任務(wù)不是表達他人的意思,而只是進行創(chuàng)作

  C. 譯者的任務(wù)既是表達他人的意思,也是進行創(chuàng)作

  2. 英漢語言就重復(fù)來看,有各自的特點。下面哪種說法是正確的?

  A. 英語怕重復(fù),漢語不怕重復(fù)

  B. 英語代稱用得少,漢語代稱用得多

  C. 英語實詞用得多,漢語實詞用得少

  3. 下列哪位在翻譯佛經(jīng)的過程中傾向于意譯,他常對原文加以改動,以適應(yīng)中國的文體。

  A. 攝摩騰 B. 鳩摩羅什 C. 唐玄奘

  4. 我國一位著名的不懂外語的翻譯家林紓翻譯了很多作品,下面哪部作品是他沒有翻譯過的?

  A. 《紅與黑》 B. 《魯濱孫漂流記》 C. 《巴黎茶花女遺事》

  5. When he was taken in a boat down the Grand Canal, every boat that passed sounded its siren in salutation. 翻譯為漢語是

  A. 他乘坐一條小船橫穿大運河的時候,從旁邊經(jīng)過的每一條船都以鳴笛來敬禮。

  B. 他乘坐一條小船沿大運河北上的時候,從旁邊經(jīng)過的每一條船都以敬禮的形式來鳴笛。

  C. 他乘坐一條小船沿大運河南下的時候,從旁邊經(jīng)過的每一條船都鳴笛以示敬意。

  6. Driving southward from Cario into the Nile Valley, I entered a landscape that owed little to the present era. 翻譯為漢語是

  A. 我從開羅驅(qū)車南行,進入了尼羅河谷。這里的景色還很少受到現(xiàn)代社會的影響。

  B. 我驅(qū)車南行,進入了開羅的尼羅河谷。這里的景色很少見到有現(xiàn)代社會影響。

  C. 我驅(qū)車南行,我從尼羅河谷進入了開羅。這里的景色缺少現(xiàn)代社會的氣息。

  7. A successful old age is easiest for those who have strong interests involving appropriate activities. 翻譯為漢語是

  A. 只有那些有濃厚興趣參加適當(dāng)活動的人,晚年才是最好過的。

  B. 只有那些有濃厚興趣參加適當(dāng)活動的人,才能最容易過晚年。

  C. 只有那些有濃厚興趣參加適當(dāng)活動的人,晚年才能最容易過好。

  8. “下雨或陰天回戲,不響鑼就不給錢,是那時的規(guī)矩”。翻譯為英語是

  A. The performance was cancelled by the bad weather. The rule in those days was: No show, no pay.

  B. The performance cancelled for the bad weather, the rule in those days was: No show, no pay.

  C. The performance would be cancelled in the days for the bad weather. While the rule in those days was: No show, no pay.

  9. “合營者的注冊資本如果轉(zhuǎn)讓必須經(jīng)合營各方同意”。 翻譯為英語是

  A. If the joint venturers wish to assign its registered capital, must be agreed by the other parties to the venture.

  B. If any of the joint venturers wish to assign its registered capital, it must be agreed by the other parties to the venture.

  C. If the joint venturer wishes to assign its registered capital, it must be agreed by another parties to the venture.

  10. “推動中美關(guān)系的發(fā)展,需要相互了解”。翻譯為英語是

  A. Mutual understanding needs to promote the development of China-U.S. relations.

  B. Mutual understanding needs promote the development of China-U.S. relations.

  C. Mutual understanding is needed to promote the development of China-U.S. relations.

首頁 1 2 尾頁
責(zé)編:Iris1994
辰溪县| 郧西县| 东乡县| 甘谷县| 贺州市| 随州市| 调兵山市| 贵溪市| 姜堰市| 额济纳旗| 若尔盖县| 邛崃市| 灵石县| 仲巴县| 遂平县| 保山市| 南皮县| 宁阳县| 黎平县| 黄冈市| 文昌市| 保定市| 那曲县| 溧阳市| 颍上县| 方正县| 绿春县| 宣汉县| 通榆县| 邹平县| 宝山区| 墨玉县| 西林县| 牡丹江市| 临洮县| 汕头市| 左权县| 米易县| 伊宁县| 济南市| 临邑县|