類型:學(xué)習(xí)教育
題目總量:200萬(wàn)+
軟件評(píng)價(jià):
下載版本
問(wèn)答題【2016年真題】材料
記得是在讀小學(xué)三年級(jí)的時(shí)候,有一天,我在母親的書(shū)架上發(fā)現(xiàn)一本裝幀精致的小書(shū),翻開(kāi)來(lái),便不由自主的沉就下去。一小段一小段的文字不帶韻腳,卻詩(shī)意 瑩瑩。字里見(jiàn)似有一種不可測(cè)的魔力。用書(shū)中的語(yǔ)言老形容,恰“好像那傍晚的寬宏大量的和平,覆蓋著日間的騷亂一樣”。當(dāng)時(shí)是什么日子,歲月剛?cè)肫呤甏?外面正鬧文化大革命呢。我于是記下了這么一個(gè)題目:[新月集],以及這么一個(gè)外國(guó)人的名字:泰戈?duì)。八年后我進(jìn)京讀書(shū),隨身行囊中就有這本美麗的小書(shū)。大 學(xué)畢業(yè)時(shí),我將行李打包郵寄回家,其中有一件不慎遺失,心愛(ài)的小書(shū)卻恰巧在那只郵箱中,后來(lái),我試著翻閱其他版本,卻再難尋得那怦然心動(dòng)的感覺(jué),我這次咀 嚼回憶起另外一個(gè)名字——鄭振鐸,并深深的懷念著。
幾十年過(guò)去了,直到不久前我終于又欣然發(fā)現(xiàn)一本鄭翻譯的“泰戈?duì)栐?shī)選”。重新捧讀下,曾經(jīng)令十歲孩童著迷的文字讓如今已知天命的我仍然沉醉不已。合上書(shū)本,我忍不住細(xì)細(xì)的問(wèn)自己,這份歷久彌新的魅力究竟從何而來(lái)?
鄭振鐸先生翻譯所依藍(lán)本是英文版,其實(shí)那已經(jīng)是翻譯本了。泰戈?duì)柕脑?shī)篇多用于孟加拉語(yǔ)寫(xiě)成,其風(fēng)格深受印度宗教哲學(xué)的影響,又創(chuàng)造性的融入了孟加拉鄉(xiāng)間 的民歌之旋律,盡管如此,在翻譯過(guò)程中,鄭先生對(duì)這部詩(shī)集的英文版始終恪守“忠實(shí)”信條。這一點(diǎn),從文中多處做定語(yǔ)的“的”字便可看出!皬奶炜罩型蝗簧 起了一個(gè)男孩的尖銳歌聲,他穿過(guò)看不見(jiàn)的黑暗,留下他歌聲的痕跡跨過(guò)黃昏的靜謐”(“家庭”)。從譯文中我們幾乎可以不費(fèi)力的還原出英文來(lái)。換了我或大 多數(shù)人,恐怕會(huì)輕易采用“他的歌聲碾過(guò)黃昏的靜謐”這樣熟稔的譯法。而如此一來(lái),讀者們便不再能體會(huì)到原文中“track”一詞的存在了。(He traverssd the dark unseen ,leaving the track of his song across the hush of the evening )
從根本上講,“譯”與“惑”,“媒”的意義一貫相同,翻譯家如同媒人,挑起人們的好奇心,引誘他們多原作的無(wú)心遐 想。而一旦能夠欣賞貨真價(jià)實(shí)的原作以后,一般人常常薄情的拋棄翻譯家辛勤制造的代替品,不過(guò)我以為鄭振鐸先生的譯文卻屬于另外一種意境,它純凈的猶如空 氣,人們透過(guò)它得以暢通無(wú)礙的欣賞原文,卻幾乎忘記了這個(gè)媒介本身的存在。或許這才是真正的翻譯家該有的角色——盡量隱匿在原作者的身影里。畢竟與天馬行 空式翻譯的自由發(fā)揮比較起來(lái),忠實(shí)原文要艱難得多;
問(wèn)題:
(1)鄭振鐸翻譯的[新月集]"忠實(shí)”的特點(diǎn)體現(xiàn)在哪里?請(qǐng)簡(jiǎn)要概括。
(2)文章認(rèn)為翻譯外文作品,一般有幾種意境?請(qǐng)結(jié)合文本,簡(jiǎn)要分析
參考答案:記得是在讀小學(xué)三年級(jí)的時(shí)候,有一天,我在母親的書(shū)架上發(fā)現(xiàn)一本裝幀精致的小書(shū),翻開(kāi)來(lái),便不由自主的沉就下去。一小段一小段的文字不帶韻腳,卻詩(shī)意 瑩瑩。字里見(jiàn)似有一種不可測(cè)的魔力。用書(shū)中的語(yǔ)言老形容,恰“好像那傍晚的寬宏大量的和平,覆蓋著日間的騷亂一樣”。當(dāng)時(shí)是什么日子,歲月剛?cè)肫呤甏?外面正鬧文化大革命呢。我于是記下了這么一個(gè)題目:[新月集],以及這么一個(gè)外國(guó)人的名字:泰戈?duì)。八年后我進(jìn)京讀書(shū),隨身行囊中就有這本美麗的小書(shū)。大 學(xué)畢業(yè)時(shí),我將行李打包郵寄回家,其中有一件不慎遺失,心愛(ài)的小書(shū)卻恰巧在那只郵箱中,后來(lái),我試著翻閱其他版本,卻再難尋得那怦然心動(dòng)的感覺(jué),我這次咀 嚼回憶起另外一個(gè)名字——鄭振鐸,并深深的懷念著。
幾十年過(guò)去了,直到不久前我終于又欣然發(fā)現(xiàn)一本鄭翻譯的“泰戈?duì)栐?shī)選”。重新捧讀下,曾經(jīng)令十歲孩童著迷的文字讓如今已知天命的我仍然沉醉不已。合上書(shū)本,我忍不住細(xì)細(xì)的問(wèn)自己,這份歷久彌新的魅力究竟從何而來(lái)?
鄭振鐸先生翻譯所依藍(lán)本是英文版,其實(shí)那已經(jīng)是翻譯本了。泰戈?duì)柕脑?shī)篇多用于孟加拉語(yǔ)寫(xiě)成,其風(fēng)格深受印度宗教哲學(xué)的影響,又創(chuàng)造性的融入了孟加拉鄉(xiāng)間 的民歌之旋律,盡管如此,在翻譯過(guò)程中,鄭先生對(duì)這部詩(shī)集的英文版始終恪守“忠實(shí)”信條。這一點(diǎn),從文中多處做定語(yǔ)的“的”字便可看出!皬奶炜罩型蝗簧 起了一個(gè)男孩的尖銳歌聲,他穿過(guò)看不見(jiàn)的黑暗,留下他歌聲的痕跡跨過(guò)黃昏的靜謐”(“家庭”)。從譯文中我們幾乎可以不費(fèi)力的還原出英文來(lái)。換了我或大 多數(shù)人,恐怕會(huì)輕易采用“他的歌聲碾過(guò)黃昏的靜謐”這樣熟稔的譯法。而如此一來(lái),讀者們便不再能體會(huì)到原文中“track”一詞的存在了。(He traverssd the dark unseen ,leaving the track of his song across the hush of the evening )
從根本上講,“譯”與“惑”,“媒”的意義一貫相同,翻譯家如同媒人,挑起人們的好奇心,引誘他們多原作的無(wú)心遐 想。而一旦能夠欣賞貨真價(jià)實(shí)的原作以后,一般人常常薄情的拋棄翻譯家辛勤制造的代替品,不過(guò)我以為鄭振鐸先生的譯文卻屬于另外一種意境,它純凈的猶如空 氣,人們透過(guò)它得以暢通無(wú)礙的欣賞原文,卻幾乎忘記了這個(gè)媒介本身的存在。或許這才是真正的翻譯家該有的角色——盡量隱匿在原作者的身影里。畢竟與天馬行 空式翻譯的自由發(fā)揮比較起來(lái),忠實(shí)原文要艱難得多;
問(wèn)題:
(1)鄭振鐸翻譯的[新月集]"忠實(shí)”的特點(diǎn)體現(xiàn)在哪里?請(qǐng)簡(jiǎn)要概括。
(2)文章認(rèn)為翻譯外文作品,一般有幾種意境?請(qǐng)結(jié)合文本,簡(jiǎn)要分析
1.體現(xiàn)了印度的時(shí)代背景;
體現(xiàn)了泰戈?duì)柕恼軐W(xué)思想;
體現(xiàn)了泰戈?duì)栐?shī)文意境。
2.信:忠于原文,提供逐字逐句翻譯
達(dá):在忠于原文的基礎(chǔ)上,加入一些連詞等語(yǔ)句通暢自然
雅:在做到達(dá)之后不僅僅限于語(yǔ)句上的通暢自然,更要使翻譯出來(lái)的語(yǔ)句生動(dòng)優(yōu)美,并深刻理解其中的寓意。
答案解析:
相關(guān)題庫(kù)
題庫(kù)產(chǎn)品名稱 | 試題數(shù)量 | 優(yōu)惠價(jià) | 免費(fèi)體驗(yàn) | 購(gòu)買(mǎi) |
---|---|---|---|---|
2022教師資格證《幼兒》(統(tǒng)考)考試題庫(kù) | 3040題 | ¥156.00 | 免費(fèi)體檢 | 立即購(gòu)買(mǎi) |
微信掃碼關(guān)注焚題庫(kù)
-
歷年真題
歷年考試真題試卷,真實(shí)檢驗(yàn)
-
章節(jié)練習(xí)
按章節(jié)做題,系統(tǒng)練習(xí)不遺漏
-
考前試卷
考前2套試卷,助力搶分
-
模擬試題
海量考試試卷及答案,分?jǐn)?shù)評(píng)估