2017年公共英語五級聽力考試難點解析二
古老的巴別塔能否演變?yōu)楝F(xiàn)代的新巴別塔?我們已經(jīng)從《汩約圣 經(jīng)》故事了解到建造巴別塔(通天塔)的艱辛。建造通天塔會不甫避免 地產(chǎn)生翻譯,否則這項工程難以繼續(xù)。這就是所謂的舊)巴別塔主 義”(Babelianism)。那么在全球化時代的今天有“新巴別塔主義”嗎? 搪克羅寧(2003 : 58-63)的觀點,“新巴別塔圭義”(neoBabelianism)指 用不同語言講話、書寫和閱讀的人i望相互之間即時的明白互通。還 有一種理解是:把語言的多樣牲視為一種障礙,竭力要求只講一種語言,比較可取的是英語。對“新巴別塔主義”的后一種理解,用電腦 術語表示,似乎是一種“默認'
這種默認又引發(fā)另一種可能發(fā)生的情況:翻譯并非消失•而蔣被 轉(zhuǎn)移。換言之進行翻譯活動的主體可能是非英語民族。他們必須將 他們自己的語言譯成英語,同肘將英語譯成他們I己的本國語言,以 實現(xiàn)雙向袞流。
假設我們能夠?qū)崿F(xiàn)只講一種(主#)語言的“新B別;答世界”,翻譯 任務依然存在。此時的翻譯任務是雙重任務,主要落到不胡主導語言的 人身上。他們須將本國語或其他語言譯成主導語(即英語),又須將主導 語譯成本國語或其他語言。就翻譯的性質(zhì)和方向而言新巴別塔時代” 的翻譯任務是雙重傳但正因為如此,在狹隘主導語(英語)世界,翻 譯可能隱形或不為公眾所關注。假設主導語是英語、法語和漢語,那 么在這樣一個主導語的“新巴別塔世界”里,還需要翻譯嗎?如果無需 翻譯,那么能夠在這個世界“玩”的人(players)就必須會說上述三種 語言。這樣的世界可能存在嗎?對英美法國(領導)人來說,學會漢語如 同造巴別塔(通天燁)這樣難嗎?對中國(領導)人來說,他們學會英法 兩種語言是否會比造巴別塔還要難?用通俗的比喻說,:英良法中的(領 導)人具有“通天”的領嗎?英美法中的其他人,諸如商務工作者、 教育工作者和其他參與全球化競爭的所有人員都能“通天”嗎?
即使建成了一個新巴別塔,那也僅僅是少數(shù)發(fā)達國家(也不妨包括中國)的“一廂情愿”,或者是來自“象牙塔”的“學術研究”成果,在 實際的、觀實的全球社會也同樣會遭遇“世俗”的強烈抵抗。一些學者、 個別大國過度夸大了全球英語的力量,使得講英語的公司(Anglophone firms)從盲目“崇拜”英語的魔力到比較客觀地只到英語的“實際功 能”。一個比較典型的例子(Cmnim 2003: 61)是,用英語購物會獲得 成功,廁用英語銷售會犯判斷性錯誤(wrong-headed),結果是事與愿違(selfdefeating)。因此,過分強調(diào)英語現(xiàn)象的全球化(globalization as an 'Anglophonephenomenon)忽視了兩個最為基本的事實:許多國際組織的 多語性這一最為基本的事實和歐盟Olu)作為多語聯(lián)盟這一最為基本的事實。尊重文化的多元性是EU的棊本成分,而翻譯的存在才是語言的 多元性之富有意義的結果。據(jù)統(tǒng)計,歐盟每個正式會晤至少需要33個 翻譯人員,才能完成11種語言39間高達110種可能的互譯!磕隁W 盟大小會議共1萬多個,為此要付出15萬個翻譯人/日,全年翻譯的文 件達113萬頁以上。(馮志偉,2004: 3)
全球時代并不意味著僅僅將主導語譯成其他語種的增加,它意味 蓍不同語種之間的翻譯大量的、穩(wěn)固的增加。雙語翻譯(如中英互譯) 是遠遠不夠的。多語翻譯才是全球市場成熟的象征,起碼是某一國家 市場成熟的標志。中國的直轄市和每個主要沿海省市都配備多語的國 際會議翻譯服務或其他多語(口譯)服務(如旅游服務、旅游咨詢服務), 這樣我們的經(jīng)濟、商貿(mào)、旅游、文化及服務全球化程度才會更高護師考試。
如果翻譯在新世紀再次確認為多元化的中介/催化劑和控制語言 交換過程的主體,“新巴別塔主義”是否就不存在了呢?這不是一個是 非問題,而是一個復雜多變的問題。之所以復雜多變,主要原因是機 器翻譯的發(fā)展與介入,部分翻譯的本地化工作趨于自動化。多語世界 的信息主義(參見本章的“信息主義時代與翻譯的機遇”)會產(chǎn)生巨大 的壓力,即在愈來愈短的時間內(nèi)翻譯大量的信息。對這種壓力的回應 暫時可以用neo-Babelianism by design ( “人為的新巴別塔主義”)來描 述{Croiiin, 2003: 61)。這種狀況下的翻譯意味著什么呢?
南非記者 CY Lee 在 “ Small Gan BeEvenMoreBeautiful”LocalisationIreland,2001)中指出:translation doesn’t represent any added value. It is simply treated as a formal,uncreative task,which any unqualified person or even a computer or a machine can accomplish•(弓 1 自 Cronin, 2003 : 61-62) (于是,翻譯沒有任何附加值,僅僅是一種形式化的、非創(chuàng)造性的任務, 任何沒有翻譯資格的人,甚至電腦或機器都能完成。一筆者譯) 鑒于此,翻譯并非不需要,但其價值已大打折扣!昂蟀蛣e塔” 能否存在,其設計與建成的條件在于生產(chǎn)一個前巴別塔之幻想”(pre-Babelian illusion)
【公共英語考試歷年真題解析之后配以大量習題,使考生既能夯實基礎,又能提高解題能力,迅速地捕捉到考試重點!
初級會計職稱中級會計職稱經(jīng)濟師注冊會計師證券從業(yè)銀行從業(yè)會計實操統(tǒng)計師審計師高級會計師基金從業(yè)資格期貨從業(yè)資格稅務師資產(chǎn)評估師國際內(nèi)審師ACCA/CAT價格鑒證師統(tǒng)計資格從業(yè)
一級建造師二級建造師二級建造師造價工程師土建職稱公路檢測工程師建筑八大員注冊建筑師二級造價師監(jiān)理工程師咨詢工程師房地產(chǎn)估價師 城鄉(xiāng)規(guī)劃師結構工程師巖土工程師安全工程師設備監(jiān)理師環(huán)境影響評價土地登記代理公路造價師公路監(jiān)理師化工工程師暖通工程師給排水工程師計量工程師
人力資源考試教師資格考試出版專業(yè)資格健康管理師導游考試社會工作者司法考試職稱計算機營養(yǎng)師心理咨詢師育嬰師事業(yè)單位教師招聘理財規(guī)劃師公務員公選考試招警考試選調(diào)生村官
執(zhí)業(yè)藥師執(zhí)業(yè)醫(yī)師衛(wèi)生資格考試衛(wèi)生高級職稱執(zhí)業(yè)護士初級護師主管護師住院醫(yī)師臨床執(zhí)業(yè)醫(yī)師臨床助理醫(yī)師中醫(yī)執(zhí)業(yè)醫(yī)師中醫(yī)助理醫(yī)師中西醫(yī)醫(yī)師中西醫(yī)助理口腔執(zhí)業(yè)醫(yī)師口腔助理醫(yī)師公共衛(wèi)生醫(yī)師公衛(wèi)助理醫(yī)師實踐技能內(nèi)科主治醫(yī)師外科主治醫(yī)師中醫(yī)內(nèi)科主治兒科主治醫(yī)師婦產(chǎn)科醫(yī)師西藥士/師中藥士/師臨床檢驗技師臨床醫(yī)學理論中醫(yī)理論