华南俳烁实业有限公司

公共英語

各地資訊

當前位置:華課網(wǎng)校 >> 公共英語 >> PETS五級 >> 聽力指導 >> 2017年公共英語五級聽力考試難點解析一

2017年公共英語五級聽力考試難點解析一

來源:華課網(wǎng)校   2017-03-31【

2017年公共英語五級聽力考試難點解析一

  陌生化”對于翻譯,尤其是于文學翻譯具有重要的啟示。因為翻譯中,源語文本(source text)和源語文化(sourceculture)含有異質(zhì) 性(heterogeneity)和異域性。所請異質(zhì)性或異域性,即是源語文本(作 品)與客觀世界,源語文化與譯語文化之間的差異性。換言之,翻譯是 對文化的“他者”和文本新奇內(nèi)容的審美過程,而“他者〜的屬性是陌生。

  陳琳和張春柏這樣定義翻譯中的陌生化概念:“將源語 文本的陌生化表現(xiàn)手法保留,或把文學樣式、文學手段、文學主題、文 化信息陌生化,” “通過將源語文本的語言和文化差異的保留即異域化, 將陌生化的手段保留或?qū)⒃凑Z文本的語言文化差異與平行文本的詩學 特征雜合制造雜合文本,使翻譯審美主體郝審美接受者不斷有新的發(fā) 現(xiàn),從而延長其關(guān)注的時間和感受的難度,增加審美快感,并最終使華譯主體和審美接受者在觀察世界的原初感受之中化習見為新知和新 奇,使他們在審美過程中不斷有新的發(fā)現(xiàn),制造新奇感。”

  無論對于作者的創(chuàng)作行為,還是對于譯者的翻譯活動,陌生化這 一概念都具有童要的實踐指導意義。筆者認為,陌生化在翻譯過程中 可以有多種表現(xiàn)形式,包括:

  1)保留源語文本和女化的差異性和#域牲;

  2)將源語文本的詩學特征與譯入語的平行文本的詩學特征相雜合;

  3)在譯文中再現(xiàn)原文的文學性讓譯文讀者獲得同樣的審美感 受等。

  4)在譯文中增添原文沒有的“陌生手法或形式,豐富譯文的意 趣,體現(xiàn)譯者的主體性。

  【公共英語考試在忙碌的工作和復習中,要注意勞逸結(jié)合,做對社會有用的人才,回報社會是我們年輕人的義務!】

責編:Aimee 評論 糾錯

報考指南

報名時間 報名入口 報考條件
考試時間 考試簡介 級別劃分
成績查詢 評價目標 免考規(guī)定
合格證書 考試教材 備考指導

更多

  • 會計考試
  • 建筑工程
  • 職業(yè)資格
  • 醫(yī)藥考試
  • 外語考試
  • 學歷考試
师宗县| 两当县| 共和县| 全州县| 定结县| 广平县| 石柱| 莲花县| 潍坊市| 闽侯县| 屏边| 浦北县| 平遥县| 陇川县| 郯城县| 宜阳县| 西乡县| 杭州市| 江川县| 朝阳县| 溧阳市| 韶山市| 荃湾区| 奉贤区| 夏津县| 三亚市| 巴塘县| 江北区| 安龙县| 理塘县| 娄底市| 蓬安县| 兖州市| 仪征市| 苗栗县| 宜昌市| 乌拉特后旗| 双辽市| 来宾市| 桓仁| 正蓝旗|