2017年公共英語五級聽力考試難點解析一
陌生化”對于翻譯,尤其是于文學翻譯具有重要的啟示。因為翻譯中,源語文本(source text)和源語文化(sourceculture)含有異質(zhì) 性(heterogeneity)和異域性。所請異質(zhì)性或異域性,即是源語文本(作 品)與客觀世界,源語文化與譯語文化之間的差異性。換言之,翻譯是 對文化的“他者”和文本新奇內(nèi)容的審美過程,而“他者〜的屬性是陌生。
陳琳和張春柏這樣定義翻譯中的陌生化概念:“將源語 文本的陌生化表現(xiàn)手法保留,或把文學樣式、文學手段、文學主題、文 化信息陌生化,” “通過將源語文本的語言和文化差異的保留即異域化, 將陌生化的手段保留或?qū)⒃凑Z文本的語言文化差異與平行文本的詩學 特征雜合制造雜合文本,使翻譯審美主體郝審美接受者不斷有新的發(fā) 現(xiàn),從而延長其關(guān)注的時間和感受的難度,增加審美快感,并最終使華譯主體和審美接受者在觀察世界的原初感受之中化習見為新知和新 奇,使他們在審美過程中不斷有新的發(fā)現(xiàn),制造新奇感。”
無論對于作者的創(chuàng)作行為,還是對于譯者的翻譯活動,陌生化這 一概念都具有童要的實踐指導意義。筆者認為,陌生化在翻譯過程中 可以有多種表現(xiàn)形式,包括:
1)保留源語文本和女化的差異性和#域牲;
2)將源語文本的詩學特征與譯入語的平行文本的詩學特征相雜合;
3)在譯文中再現(xiàn)原文的文學性讓譯文讀者獲得同樣的審美感 受等。
4)在譯文中增添原文沒有的“陌生手法或形式,豐富譯文的意 趣,體現(xiàn)譯者的主體性。
【公共英語考試在忙碌的工作和復習中,要注意勞逸結(jié)合,做對社會有用的人才,回報社會是我們年輕人的義務!】
初級會計職稱中級會計職稱經(jīng)濟師注冊會計師證券從業(yè)銀行從業(yè)會計實操統(tǒng)計師審計師高級會計師基金從業(yè)資格期貨從業(yè)資格稅務師資產(chǎn)評估師國際內(nèi)審師ACCA/CAT價格鑒證師統(tǒng)計資格從業(yè)
一級建造師二級建造師二級建造師造價工程師土建職稱公路檢測工程師建筑八大員注冊建筑師二級造價師監(jiān)理工程師咨詢工程師房地產(chǎn)估價師 城鄉(xiāng)規(guī)劃師結(jié)構(gòu)工程師巖土工程師安全工程師設備監(jiān)理師環(huán)境影響評價土地登記代理公路造價師公路監(jiān)理師化工工程師暖通工程師給排水工程師計量工程師
人力資源考試教師資格考試出版專業(yè)資格健康管理師導游考試社會工作者司法考試職稱計算機營養(yǎng)師心理咨詢師育嬰師事業(yè)單位教師招聘理財規(guī)劃師公務員公選考試招警考試選調(diào)生村官
執(zhí)業(yè)藥師執(zhí)業(yè)醫(yī)師衛(wèi)生資格考試衛(wèi)生高級職稱執(zhí)業(yè)護士初級護師主管護師住院醫(yī)師臨床執(zhí)業(yè)醫(yī)師臨床助理醫(yī)師中醫(yī)執(zhí)業(yè)醫(yī)師中醫(yī)助理醫(yī)師中西醫(yī)醫(yī)師中西醫(yī)助理口腔執(zhí)業(yè)醫(yī)師口腔助理醫(yī)師公共衛(wèi)生醫(yī)師公衛(wèi)助理醫(yī)師實踐技能內(nèi)科主治醫(yī)師外科主治醫(yī)師中醫(yī)內(nèi)科主治兒科主治醫(yī)師婦產(chǎn)科醫(yī)師西藥士/師中藥士/師臨床檢驗技師臨床醫(yī)學理論中醫(yī)理論