最近,一部電視劇悄無聲息地火了--《春風(fēng)十里不如你》。光這個名字就十分驚艷。
雖然還沒有機(jī)會去看這部電視劇,但光從我的微信朋友圈里,就能嗅出,它很有可能是繼《我的前半生》后,下一部霸屏的電視劇。很多人已經(jīng)用這句話來配圖發(fā)朋友圈了。
“青春和成長”是永不過時的話題。這部《春風(fēng)十里,不如你》的背景設(shè)置在90年代,講述主人公如何從青春期到成熟期過程中的愛情故事。雖然套路依然狗血,但是有演技愈來愈純熟的新晉影星張一山、周冬雨的加持,再加上原著--馮唐“萬物生長三部曲”第三部《北京北京》的打底,這部劇的質(zhì)量應(yīng)該不會差。
馮唐是我喜歡的一位作家,看過他的《不二》,文字駕馭能力簡直一流,說實話我沒見過這么有才又敢寫的作家。雖然沒讀過他的《北京北京》,但偶爾在網(wǎng)上瞥見過里面的一段文字,再次被驚艷到:
“除了前途,我們這撥人從來就沒有過任何其他東西。年輕的人總是帶著肚子里的書、腦子里的野心、心坎里的姑娘或情郎,軟硬件齊備,裝滿旅行箱,去尋找自己安身立命的地方。無論找得到找不到,只要出發(fā)了就會遍體鱗傷。所以成功、所以迷茫,都是出發(fā)的副產(chǎn)品。因為你細(xì)膩,因為你幸福,所以注定在負(fù)重中成長!
--馮唐《北京北京》
這種扎實的文字功底,深刻的人性洞察,看了的確會讓無數(shù)文藝青年產(chǎn)生顱內(nèi)高潮。
“春風(fēng)十里不如你”這句話當(dāng)然也是出自馮唐之手。這個句子讓我聯(lián)想到杜牧詩句:聘聘裊裊十三余,豆蔻梢頭二月初,春風(fēng)十里揚州路,卷上珠簾總不如。意境都很美。
今天,小編就來帶著大家侃一侃,“春風(fēng)十里不如你”如何翻譯成英文,才會顯得比較有美感。
首先,我們要理解這句話什么意思。
其實這句話來自于馮唐創(chuàng)作的雜文隨筆《三十六大·二十四·大喜》”里的句子,原句是:
“春水初生,春林初盛,春風(fēng)十里,不如你!
大概的意思是:春天剛漲起來的水、抽綠葉的樹木、柔和的春風(fēng),也不及你的溫柔!也就是說,就是說春天十里地的風(fēng)景都比不上你在我心中的美好。
另外請注意,在中文中的這個“十里”,其實是一個虛指,“十里春風(fēng)”指“非常多的春天的美景”,在英文中硬要翻出這個“十里”,會顯得比較生硬。故,咱們可以用中文對原句進(jìn)行語言重組,使之更符合英語表達(dá)習(xí)慣:
1. 春雨,春林,春風(fēng),都不如你。
Be it spring rain, spring wood or spring breeze, they are all inferior to you.
*這是對于原句較為直接的翻譯,請注意句型“be it+名詞”,表示“不管它是…還是…”;另,be inferior to表示“不如、次于”
2. 你比任何春天的景致都要美好。
You are more beautiful than any fine view in spring.
*view可以作為名詞,表示“景致”。
3. 春光再美好,也不及你的萬分之一。
No matter how beautiful the spring is, you are a million times better.
*把beautiful改成lovely也是別有一番味道的。
4. 跟你比較之下,再美好的春色也顯得暗淡無光。
Any beautiful scenery in spring pales in comparison to you.
*pale可作為動詞,表示“失色、變得蒼白”
最后兩句freestyle一下:
5. 你的笑容猶如春風(fēng)拂面般溫柔。
Your smile is just like spring breeze kissing my face.
*kissing用得妙不妙?
6. 你是世間最美好的景致。
You are the best view on the earth.
*你也可以用the most stunning替代best
“春風(fēng)十里不如你”,在此我把這句話送給所有支持的粉絲們。在小編心中,你們是最美好的。有了你們,才能風(fēng)景獨好!