华南俳烁实业有限公司

考試首頁 | 考試用書 | 培訓(xùn)課程 | 模擬考場  
  當(dāng)前位置: 中華考試網(wǎng) >> MBA考試 >> MBA英語 >> 文章內(nèi)容
  

2018備戰(zhàn)MBA考試:英語翻譯兩大方式

來源:中華考試網(wǎng)收藏本頁   【 】  [ 2017年8月21日 ]

  1.直譯與死譯

  原文結(jié)構(gòu)與漢語結(jié)構(gòu)是一致,照譯即可。但如果原文結(jié)構(gòu)與漢語不一致,仍然采取直譯方法,就成“死譯”了。如:

 、、In some automated plants electronic computers control the entire production line. 在 某些自動化工廠,電子計(jì)算機(jī)控制整個生產(chǎn)線。(直譯)

 、、The earth acts like a big magnet.地球作用著像一塊大磁鐵。(死譯)

  ③、Manganese has the same effect on the strength of steel as silicon. 錳有同樣 影響在強(qiáng) 度上像硅。(死譯)

  例②、例③既不忠實(shí)原意,又不符合漢語表達(dá)方式。因此,必須運(yùn)用“詞類轉(zhuǎn)換”廣成分轉(zhuǎn)換”、“詞(語)序調(diào)整”等手段使譯文通順。例②、例③應(yīng)分別譯為:“地球作用像一塊大磁鐵!薄板i 像硅一樣會影響鋼強(qiáng)度。

  2、意譯和亂譯

  只有在正確理解原文基礎(chǔ)上,運(yùn)用相應(yīng)翻譯方法以調(diào)整原文結(jié)構(gòu),用規(guī)范漢語加以表達(dá),這才真正做到“意譯”。翻譯實(shí)踐證明,大量英語句子漢譯都要采取“意譯法”。如果把“意譯”理解為憑主觀臆想來理解原文,可以不分析原文結(jié)構(gòu),只看詞面意義,自己編 造句子,勢必造成“亂譯”。如:

  It is easy to compress a gas,it is just a matter of reducing the space between the molecules. Like a liquid a gas has no shape,but unlike a liquid it will expand and fill any container it is put in. 氣體是很容易壓縮,這正是壓縮分子之間距離根據(jù)。氣體和液體一樣沒有形狀,但又不同于液體,氣體膨脹時會充滿任何盛放它容器。(亂譯)

  例句中“亂譯”是由主觀臆想(不正確選擇詞義、任意轉(zhuǎn)換成分)造成。在這里,將matter 譯成“根據(jù)”在物理學(xué)上是講不通,因?yàn)椤皦嚎s氣體也就是減少分子之間距離”,兩者是一回事。matter應(yīng)作“事情”、“問題”解。將will expand任意轉(zhuǎn)換為時間狀語,致使不符合原義。will expand and fill應(yīng)譯為“會擴(kuò)張 并充滿”。綜上所述,原譯文可改為“氣體很容易壓縮,那只不過是縮小分子之間距離而已。氣體和液體一樣沒有形狀,但又不同于液體,因?yàn)闅怏w會擴(kuò)張并充滿任何盛放它容器。”就翻譯方法而論,總的來說,就是“直譯法和意譯法相結(jié)合”,又可細(xì)分為“照譯”、“詞義引伸”、“成分轉(zhuǎn)換”、“句轉(zhuǎn)成分”等譯法。

我要提問】【本文糾錯】【告訴好友】【打印此文】【返回頂部
將中華自考網(wǎng)添加到收藏夾 | 每次上網(wǎng)自動訪問中華自考網(wǎng) | 復(fù)制本頁地址,傳給QQ/MSN上的好友 | 申請鏈接 TOP
關(guān)于本站  網(wǎng)站聲明  廣告服務(wù)  聯(lián)系方式  站內(nèi)導(dǎo)航
Copyright © 2006-2019 中華考試網(wǎng)(Examw.com) All Rights Reserved 營業(yè)執(zhí)照
上思县| 宽城| 都兰县| 云浮市| 威远县| 商水县| 合江县| 曲阜市| 阳谷县| 桐乡市| 阿克苏市| 新宁县| 呼玛县| 平江县| 紫云| 新密市| 聂拉木县| 井冈山市| 红原县| 新绛县| 焦作市| 嘉荫县| 广丰县| 威海市| 太和县| 舟山市| 青冈县| 三门县| 保亭| 贵定县| 石首市| 广昌县| 手机| 彩票| 金溪县| 教育| 青州市| 阿拉尔市| 华安县| 宁明县| 唐海县|