你有沒(méi)有過(guò)這種情況?某天收到不常聯(lián)系的人一句突如其來(lái)的“在嗎”?或是收到三條語(yǔ)音,每條59秒,前面都在夸你,聽(tīng)到最后一條出現(xiàn)一句“但是…”
每當(dāng)遇到這種情況,我都很想跟對(duì)方說(shuō)“下次可以有話(huà)直說(shuō),我能接受。”我還遇上過(guò)一些人,平時(shí)說(shuō)話(huà)挺正常的,一說(shuō)英語(yǔ)就開(kāi)始繞,喜歡用很復(fù)雜的詞匯或是句法,搞得你不得不打斷他,讓他說(shuō)話(huà)的方式簡(jiǎn)單點(diǎn)。
英語(yǔ)里,你可以這么說(shuō)——
1.Tell it straight ! 直接說(shuō)!
這句話(huà)就仨詞兒,簡(jiǎn)單明了且粗暴。有時(shí)候?qū)Ψ揭膊皇窍肜@,是怕直說(shuō)你接受不了,如果你是那個(gè)被談話(huà)的人,可以讓對(duì)方不要有顧慮,直接說(shuō)就好了,用這句就行。
2.Don’t beat around the bush ! 別拐彎抹角!
Beat ——敲打;bush——矮樹(shù)叢;beat around the bush,繞著樹(shù)敲敲打打,這里是說(shuō)旁敲側(cè)擊,拐彎抹角的意思。
如果你發(fā)現(xiàn)有些人是故意支支吾吾的顧左右而言其他,不如就直接告訴他——“您別繞了,直說(shuō)吧!笨梢园堰@句和第一句連起來(lái)用。
※Don’t beat around the bush. Tell it straight.
3.You’d better put your cards on the table. 你最好還是有話(huà)明說(shuō)。
Put your cards on the table ,”把牌放在桌子上”,這句俚語(yǔ)的意思就是“打開(kāi)天窗說(shuō)亮話(huà)”。咱們經(jīng)常說(shuō)“攤牌”,大概是從這兒來(lái)的吧。
4.What’s your point ? 您想說(shuō)啥?
上周小編去了一個(gè)關(guān)于劇本翻譯的講座,演講人結(jié)束講解后是觀(guān)眾提問(wèn)時(shí)間。有一位姐姐先是把兩位主講人夸了一遍,然后又說(shuō)了自己學(xué)到了很多,半分鐘過(guò)去了,主講人明顯是有點(diǎn)兒急躁,畢竟時(shí)間緊張,直接問(wèn)了一句“I’m sorry. But what’s your point?”(不好意思,您…要說(shuō)啥?)
結(jié)果這位姐姐一緊張,更忘了自己要說(shuō)什么了。如果你也實(shí)在沒(méi)有時(shí)間聽(tīng)別人說(shuō)前面那些套話(huà),也可以直接說(shuō)——
※Get to the point! 直接說(shuō)重點(diǎn)!
5.Please be frank with us. 請(qǐng)你跟我們坦白點(diǎn)兒吧。
Frank這個(gè)詞兒,很多人都知道這是個(gè)人名兒,但其實(shí)它也是個(gè)形容詞,意思是“坦白的,坦率的”。說(shuō)這句話(huà)的時(shí)候一般是希望對(duì)方別說(shuō)瞎話(huà),別找理由,直接說(shuō)事實(shí)就好。
之前很多人都說(shuō)說(shuō)話(huà)要講究技巧,小編倒是覺(jué)著真誠(chéng)是有效卻也是最難的技巧。最后我們聽(tīng)首歌,過(guò)周末。選這首歌的原因是這首歌出自Westlife早年間一張叫《Allow us to be Frank》的專(zhuān)輯,我們那會(huì)兒開(kāi)玩笑,說(shuō)賣(mài)Dao版專(zhuān)輯的會(huì)不會(huì)翻譯成“憑什么不讓我叫Frank”。