华南俳烁实业有限公司

考試首頁 | 考試用書 | 培訓課程 | 模擬考場  
  當前位置: 中華考試網(wǎng) >> MBA考試 >> MBA英語 >> 文章內(nèi)容
  

2018年MBA考試英語常用翻譯技巧四

來源:中華考試網(wǎng)收藏本頁   【 】  [ 2017年7月17日 ]

  拆句法和合并法:

  這是兩種相對應的翻譯方法。拆句法是把一個長而復雜的句子拆譯成若干個較短、較簡單的句子,通常用于英譯漢;合并法是把若干個短句合并成一個長句,一般用于漢譯英。漢語強調(diào)意合,結(jié)構(gòu)較松散,因此簡單句較多;英語強調(diào)形合,結(jié)構(gòu)較嚴密,因此長句較多。所以漢譯英時要根據(jù)需要注意利用連詞、分詞、介詞、不定式、定語從句、獨立結(jié)構(gòu)等把漢語短句連成長句;而英譯漢時又常常要在原句的關(guān)系代詞、關(guān)系副詞、主謂連接處、并列或轉(zhuǎn)折連接處、后續(xù)成分與主體的連接處,以及意群結(jié)束處將長句切斷,譯成漢語分句。這樣就可以基本保留英語語序,順譯全句,順應現(xiàn)代漢語長短句相替、單復句相間的句法修辭原則。如:

  (1)IncreasedcooperationwithChinaisintheinterestsoftheUnitedStates.同中國加強合作,符合美國的利益。(在主謂連接處拆譯)

  (2)IwishtothankyoufortheinparablehospitalityforwhichtheChinesepeoplearejustlyfamousthroughouttheworld.我要感謝你們無與倫比的盛情款待。中國人民正是以這種熱情好客而聞明世界的。(在定語從句前拆譯)

  (3)Thisisparticularlytrueofthecountriesofthemonwealth,whoseeBritain’smembershipoftheCommunityaguaranteethatthepoliciesofthemunitywilltaketheirinterestsintoaount英聯(lián)邦各國尤其如此,它們認為英國加入歐共體,將能保證歐共體的政策照顧到它們的利益。(在定語從句前拆譯)

  (4)中國是個大國,百分之八十的人口從事農(nóng)業(yè),但耕地只占土地面積的十分之一,其余為山脈、森林、城鎮(zhèn)和其他用地。Chinaisalargecountrywithfour-fifthsofthepopulationengagedinagriculture,butonlyoenthofthelandisfarmland,therestbeingmountains,forestsandplacesforurbanandotheruses.(合譯)

我要提問】【本文糾錯】【告訴好友】【打印此文】【返回頂部
將中華自考網(wǎng)添加到收藏夾 | 每次上網(wǎng)自動訪問中華自考網(wǎng) | 復制本頁地址,傳給QQ/MSN上的好友 | 申請鏈接 TOP
關(guān)于本站  網(wǎng)站聲明  廣告服務  聯(lián)系方式  站內(nèi)導航
Copyright © 2006-2019 中華考試網(wǎng)(Examw.com) All Rights Reserved 營業(yè)執(zhí)照
三江| 胶南市| 临漳县| 尼勒克县| 奉贤区| 灌阳县| 稷山县| 启东市| 汤阴县| 巴林右旗| 牟定县| 平邑县| 罗城| 耿马| 资溪县| 桐乡市| 蓝田县| 大余县| 饶平县| 阿荣旗| 赤壁市| 威信县| 广元市| 定日县| 梁河县| 靖州| 马关县| 宕昌县| 宁陕县| 延边| 剑川县| 长沙县| 广宗县| 皋兰县| 炎陵县| 交口县| 措勤县| 磐石市| 从化市| 图木舒克市| 内乡县|