增譯法:
指根據(jù)英漢兩種語言不同的思維方式、語言習(xí)慣和表達(dá)方式,在翻譯時(shí)增添一些詞、短句或句子,以便更準(zhǔn)確地表達(dá)出原文所包含的意義。這種方式多半用在漢譯英里。漢語無主句較多,而英語句子一般都要有主語,所以在翻譯漢語無主句的時(shí)候,除了少數(shù)可用英語無主句、被動(dòng)語態(tài)或“Therebe…”結(jié)構(gòu)來翻譯以外,一般都要根據(jù)語境補(bǔ)出主語,使句子完整。英漢兩種語言在名詞、代詞、連詞、介詞和冠詞的使用方法上也存在很大差別。英語中代詞使用頻率較高,凡說到人的器官和歸某人所有的或與某人有關(guān)的事物時(shí),必須在前面加上物主代詞。因此,在漢譯英時(shí)需要增補(bǔ)物主代詞,而在英譯漢時(shí)又需要根據(jù)情況適當(dāng)?shù)貏h減。英語詞與詞、詞組與詞組以及句子與句子的邏輯關(guān)系一般用連詞來表示,而漢語則往往通過上下文和語序來表示這種關(guān)系。因此,在漢譯英時(shí)常常需要增補(bǔ)連詞。英語句子離不開介詞和冠詞。另外,在翻譯時(shí)還要注意增補(bǔ)一些原文中暗含而沒有明言的詞語和一些概括性、注釋性的詞語,以確保譯文意思的完整?傊,通過增譯,一是保證譯文語法結(jié)構(gòu)的完整,二是保證譯文意思的明確。如:
(1)Whataboutcallinghimrightaway馬上給他打個(gè)電話,你覺得如何(增譯主語和謂語)
(2)IfonlyIcouldseetherealizationofthefourmodernizations.要是我能看到四個(gè)現(xiàn)代化實(shí)現(xiàn)該有多好啊!(增譯主句)
(3)Indeed,thereverseistrue實(shí)際情況恰好相反。(增譯名詞)
(4)就是法西斯國家本國的人民也被剝奪了****。Eventhepeopleinthefascistcountrieswerestrippedoftheirhumanrights.(增譯物主代詞)
(5)只許州官放火,不許百姓點(diǎn)燈。Whilethemagistrateswerefreetoburndownhouse,themonpeoplewereforbiddentolightlamps.(增譯連詞)
(6)這是我們兩國人民的又一個(gè)共同點(diǎn)。Thisisyetanothermonpointbetweenthepeopleofourtwocountries.(增譯介詞)
(7)在****領(lǐng)域,中國反對以大欺小、以強(qiáng)凌弱。Inthefieldofhumanrights,Chinaopposesthepracticeofthebigoppressingthesmallandthestrongbullyingtheweak.(增譯暗含詞語)
(8)三個(gè)臭皮匠,合成一個(gè)諸葛亮。ThreecobblerswiththeirwitsbinedequalZhugeLiangthemastermind.(增譯注釋性詞語)