![](https://img.examw.com/index/logo.png)
2018考研英語沖刺復習不足一月,下面我們來看下翻譯部分的復習技巧。在考研英語翻譯中,英譯漢時常常有必要改變表達方式,使譯文通順流暢、地道可讀。這種變通技巧就是轉(zhuǎn)換法(shift of perspective)。轉(zhuǎn)換的形式多種多樣,大體可分為5種:①詞類轉(zhuǎn)換,②句子成分轉(zhuǎn)換,③表達方式轉(zhuǎn)換,④自然語序與倒裝語序轉(zhuǎn)換;⑤正面表達與反面表達轉(zhuǎn)換。
一、詞類轉(zhuǎn)換
詞類轉(zhuǎn)換是指英語中的某一詞類譯成漢語時轉(zhuǎn)換成另一詞類。
(一)英語名詞、介詞、形容詞或副詞轉(zhuǎn)換為漢語動詞
(1) The cultivation of a hobby and new forms of interest is therefore a policy of first importance to a public man.因此,對于一個從事社會活動的人來講,培養(yǎng)一種愛好和新的情趣方式,乃是至關重要的對策。
(2) The Red Army Men marched on bravely against the piercing wind.紅軍冒著刺骨的寒風英勇前進。
(3) All were unconscious that this experience was a test of character; and, when the first excitement was over, felt that they had done well, and deserved praise.大家都沒有認識到這番經(jīng)驗卻是一次個性的考驗,最初的興奮過去以后,又覺得自己已經(jīng)干得不錯了,理應受到贊揚。
(4) He appeared at her side, breathing audibly, a moment after she reached the stop. She gazed ahead, rigid.她到車站不一會兒,他便出現(xiàn)在她的身旁,聽見他喘息的聲音。她凝視著前方,表情嚴峻。
(5) Yet to both classes the need of an alternative outlook, of a change of atmosphere, of a diversion of effort, is essential.然而,對所有這兩種類型的人來說,變換一下看法、改變一下環(huán)境和轉(zhuǎn)換一下注意力都是最基本的需要。
(6) …and it was on the first stage of this journey, in Kenya, that she received the news of her father's death and her own accession to the throne. ……就在此行的第一站肯尼亞,她接到了父親去世并由她本人繼承王位的消息。
(二)英語動詞、副詞轉(zhuǎn)換為漢語名詞、形容詞
(1) The inflammation is characterized by red, swelling, fever, and pain.炎癥的特點是紅、腫、熱、痛。
(2) The visiting guests were escorted to the Yellow Crane Tower last Sunday.上星期天,來訪的客人和陪同人員一起參觀了黃鶴樓。
(3) Our government shows great concern for the Chinese residents abroad.我國政府十分關心海外華僑。
(4) Formality has always characterized their relationship.他們之間的關系,有一個特點,就是以禮相待。
(5) Most US spy satellites are designed to burn up in the earth's atmosphere after completing their missions.美國絕大多數(shù)間諜衛(wèi)星,按其設計,是在完成使命后,在大氣層中焚毀。
(三)英語名詞轉(zhuǎn)換為漢語形容詞、副詞
(1) He added: "I understand and respect those views, but I deeply believe in the correctness of my decision." 他還說:"我理解并尊重他們的看法,但我深信我的決定是正確的。"
(2) They came back game and glee.他們興高采烈地回來了。
二、句子成分轉(zhuǎn)換
句子成分轉(zhuǎn)換是指英語中的某一句子成分譯成漢語時轉(zhuǎn)換成另一種句子成分。句子成分轉(zhuǎn)換在主語、謂語、賓語、定語、狀語和補語之間展開。例如:
(1) You can always tell the somebodies from the nobodies at a cocktail party. The somebodies come late.在雞尾酒會上人們常?梢钥闯龃笕宋锖蜔o名小卒來。那些遲到的就是大人物。(主語轉(zhuǎn)換為表語;謂語轉(zhuǎn)換為主語)
(2) With the fear of largely imaginary plots against his leadership, his self-confidence seemed totally to desert him.由于害怕有人陰謀****他的領導,他似乎完全喪失了自信。但所謂的陰謀在很大程度上是他自己假想出來的。(主語轉(zhuǎn)換為賓語,賓語轉(zhuǎn)換為主語)
(3) Cheerful, efficient and warm-hearted, they will do everything to make your journey smooth and comfortable.他們樂觀、能干、熱情,總是想方設法使你一路上順利舒適。(狀語轉(zhuǎn)換為謂語)
(4) Her presence of mind had not completely deserted her; but she could not have trusted herself to speak.她還沒有完全失去鎮(zhèn)靜,一時卻又找不出話可說。(主語轉(zhuǎn)換為賓語,賓語轉(zhuǎn)換為主語)
(5) This is the unexpected kind of remark that makes me like the colonel; there is a touch of rough poetry about him.正是這種出人意料的言論使我喜歡上了上校。他這個人還有那么點詩意呢。(主語轉(zhuǎn)換為賓語;介詞賓語轉(zhuǎn)換為主語)
三、表達方式轉(zhuǎn)換
英漢兩種語言在表達方式上往往因角度不同而異。要克服這些差異,翻譯時也就常有必要把一種表達方式轉(zhuǎn)換為另一種表達方式,使譯文符合漢語表達習慣。
初級會計職稱中級會計職稱經(jīng)濟師注冊會計師證券從業(yè)銀行從業(yè)會計實操統(tǒng)計師審計師高級會計師基金從業(yè)資格稅務師資產(chǎn)評估師國際內(nèi)審師ACCA/CAT價格鑒證師統(tǒng)計資格從業(yè)
一級建造師二級建造師消防工程師造價工程師土建職稱房地產(chǎn)經(jīng)紀人公路檢測工程師建筑八大員注冊建筑師二級造價師監(jiān)理工程師咨詢工程師房地產(chǎn)估價師 城鄉(xiāng)規(guī)劃師結(jié)構工程師巖土工程師安全工程師設備監(jiān)理師環(huán)境影響評價土地登記代理公路造價師公路監(jiān)理師化工工程師暖通工程師給排水工程師計量工程師
執(zhí)業(yè)藥師執(zhí)業(yè)醫(yī)師衛(wèi)生資格考試衛(wèi)生高級職稱護士資格證初級護師主管護師住院醫(yī)師臨床執(zhí)業(yè)醫(yī)師臨床助理醫(yī)師中醫(yī)執(zhí)業(yè)醫(yī)師中醫(yī)助理醫(yī)師中西醫(yī)醫(yī)師中西醫(yī)助理口腔執(zhí)業(yè)醫(yī)師口腔助理醫(yī)師公共衛(wèi)生醫(yī)師公衛(wèi)助理醫(yī)師實踐技能內(nèi)科主治醫(yī)師外科主治醫(yī)師中醫(yī)內(nèi)科主治兒科主治醫(yī)師婦產(chǎn)科醫(yī)師西藥士/師中藥士/師臨床檢驗技師臨床醫(yī)學理論中醫(yī)理論